刀语 第04集 第四话 薄刀·针

剧情介绍:   “打倒那个家伙,我就是全日本最强的了吧?”(最强VS无刀)“日本最强”的堕剑士——锖白兵发来的挑战书。无刀剑士-鑢七花和奇策士-咎能否从锖白兵手中夺取薄刀-针和他的日本最强称号呢。传说中的煅刀人——四季崎记纪炼成的12把宝刀,剩下九把。刀语第四话的对手是想保住日本第一称号的锖白兵。
1/13Page Total 598 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
刀语 第04集 第四话 薄刀·针
00:02.400 00:08.570 さて 奇策士とがめと虚刀流七代目鑢七花の刀集めも
00:02.400 00:08.570 奇策士咎儿与虚刀流第七代当家鑢七花的征刀之旅
00:08.820 00:11.910 4カ月に及び 卯月のころ
00:08.820 00:11.910 已然4个月 眼下时值卯月
00:08.820 00:11.910 卯月是阴历4月的别称
00:13.900 00:18.740 ここは周防の外れにある とある小さな村でございます
00:13.900 00:18.740 这里是周放郊外的某个小村庄
00:19.140 00:21.000 桜吹雪の舞い散る夜
00:19.140 00:21.000 樱如吹雪般飞舞的夜里
00:21.210 00:26.950 とがめは村長が差し出してくれた 仮の宿へと急いでおります
00:21.210 00:26.950 咎儿借宿在村长提供的小屋中
00:27.800 00:29.070 錆白兵め
00:27.800 00:29.070 锖白兵那家伙
00:29.380 00:30.880 まったく どこまでも
00:29.380 00:30.880 真可恶无论到哪都
00:31.290 00:31.910 しちりん
00:31.290 00:31.910 七仔
00:32.630 00:33.220 しちりん
00:32.630 00:33.220 七仔
00:33.880 00:35.100 しちりん 起きろー
00:33.880 00:35.100 七仔快醒醒
00:35.520 00:38.050 寝てないよつーか その呼び方
00:35.520 00:38.050 我没有睡还有你那叫法
00:38.370 00:41.720 「俺は炭を燃料に使うこんろかよ」とでも言いたいか
00:38.370 00:41.720 日文发音七仔和日语里的炭炉发音相同
00:38.370 00:41.720 你想说「我怎么变成把木炭当燃料使的土制炉子啦」吗?
00:41.940 00:43.510 いいか この呼び方はだな
00:41.940 00:43.510 这个叫法是因为啊
00:43.690 00:46.000 いつも言っているようにそなたがバカで個性も薄く
00:43.690 00:46.000 如之前所言你又笨个性又薄弱
00:46.000 00:47.680 しかも華もなくせりふもかみかみで
00:46.000 00:47.680 说个话即不够华丽又磕磕巴巴
00:47.680 00:49.050 芝居もダメダメだなところをだなあ
00:47.680 00:49.050 演技也烂到家
00:50.560 00:52.560 めんどくさ 疲れた
00:50.560 00:52.560 好麻烦 我累了
00:53.270 00:54.230 みたいだな
00:53.270 00:54.230 看来是呢
00:55.080 00:56.980 言ってくれれば俺だって手伝うのに
00:55.080 00:56.980 你说一声我就会帮忙的
00:57.630 00:59.890 幕府の使いに会うのはわたしの役目だ
00:57.630 00:59.890 去见幕府使者是我的工作
01:00.240 01:01.070 そうか
01:00.240 01:01.070 是吗
01:01.180 01:04.030 明日の朝 村長にあいさつしたら出発するぞ
01:01.180 01:04.030 明早谢过村长以后就出发
01:04.750 01:05.360 あした
01:04.750 01:05.360 明天
01:06.010 01:07.270 意外と早いな
01:06.010 01:07.270 没想到还挺快的嘛
01:07.560 01:10.310 しばらくはここで報告を待つんじゃなかったのか
01:07.560 01:10.310 不是说先在这里住一阵子等报告的嘛
01:10.790 01:12.370 錆白兵ってやつのこと
01:10.790 01:12.370 等那个叫什么锖白兵的情报
01:12.580 01:16.260 そのことで今夜幕府からの使いの者と話してきたのだが
01:12.580 01:16.260 关于那事儿今晚从幕府的使者那里听说了
01:16.410 01:17.720 探るまでもなかった
01:16.410 01:17.720 用不着查探了
01:17.740 01:18.300 はい?
01:17.740 01:18.300 什么?
01:19.230 01:25.780 (挑战书)
01:19.740 01:23.060 錆のやつ われわれが張り付かせた尾行者に気付き
01:19.740 01:23.060 锖那家伙好像是发现了我们派去跟踪的人
01:23.080 01:26.310 あろうことか 自分から堂々と果たし状を渡してきたようだ
01:23.080 01:26.310 竟然光明正大地向我们下了战书
01:26.630 01:29.670 まったくどこまでも古風なやつだ
01:26.630 01:29.670 真是个作风古老的家伙
02:56.010 03:05.650 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。
02:56.010 03:05.650 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。
02:56.010 03:05.650 刀语四人组:苏 小T 我不是团子 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃
02:56.010 03:05.650 刀语四人组:苏 小T 我不是团子 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃
03:06.450 03:07.950 まあ 読んでみろ
03:06.450 03:07.950 你先看看吧
03:08.280 03:09.120 読めない
03:08.280 03:09.120 看不懂
03:09.990 03:11.820 俺平仮名は読めないんだ
03:09.990 03:11.820 我不认识平假名
03:09.990 03:11.820 平假名:由汉字草体造成的日本音节文字
03:11.930 03:12.500 は?
03:11.930 03:12.500 啊?
03:13.520 03:16.060 まあいい 要約すればこうだ
03:13.520 03:16.060 算了概括来说就是
03:16.630 03:19.500 「四季崎記紀の刀を賭けて 勝負だ」
03:16.630 03:19.500 以四季崎记纪之刀作为赌注决斗吧
03:19.660 03:21.390 ずいぶんと真っすぐだなあ
03:19.660 03:21.390 非常直截了当啊
03:21.950 03:22.550 对啊
03:23.130 03:25.360 聞けば聞くほどおかしな話だぜ
03:23.130 03:25.360 越听越奇怪
03:26.030 03:28.120 そんな古風で真っすぐな男が
03:26.030 03:28.120 那种作风古老又直率的男人
03:28.300 03:33.990 とがめひいては忠義を尽くすべき幕府を刀欲しさに裏切っただなんて
03:28.300 03:33.990 他竟会因想得到刀而背叛咎儿和本应效忠的幕府
03:34.360 03:37.100 四季崎の刀の毒のなせる技だ
03:34.360 03:37.100 因四季崎记纪之的刀毒堕落了的缘故吧
03:37.150 03:38.970 刀の毒なあ
03:37.150 03:38.970 刀毒啊
03:39.040 03:40.830 剣士であればあるほど
03:39.040 03:40.830 越是优秀的剑士
03:40.910 03:42.850 その毒は体中に回るのだ
03:40.910 03:42.850 那毒性越是会在体内蔓延
03:43.170 03:45.020 深く深くな
03:43.170 03:45.020 越来越深
03:46.980 03:48.670 剣士であり過ぎるが故に
03:46.980 03:48.670 他本就因作为剑士过于优秀
03:48.790 03:51.330 人らしさをほとんど失った男だからな
03:48.790 03:51.330 而几乎丧失了人性
03:51.900 03:55.350 見た目こそ女と見まごうような総髪の美少年だが
03:51.900 03:55.350 虽然外表看来是不输给女人的长发美少年
03:55.680 03:59.340 空に浮かぶ月ですら真っ二つにできるという触れ込みだ
03:55.680 03:59.340 外面传言即使是天上的月亮他也能一刀两断
04:01.810 04:04.910 しちりん 髪がもつれる持ち上げていてくれ
04:01.810 04:04.910 七仔帮我拿着头发举高一点
04:05.400 04:09.820 錆は俺たちが刀を手に入れていることを知っているみたいだな
04:05.400 04:09.820 看来锖好像知道我们已经得到了刀
04:10.030 04:13.680 少なくとも鉋と鈍についてはそうであろうな
04:10.030 04:13.680 至少知道我们得到了绝刀和斩刀吧
04:13.940 04:16.410 それにあれから1カ月過ぎている
04:13.940 04:16.410 而且从那以后已经过了一个月
04:16.660 04:19.390 つるぎのことを知られていたとしても不思議ではない
04:16.660 04:19.390 被他知道千刀的事也没什么奇怪的
04:22.920 04:25.300 この男が劣情を催さぬのは
04:22.920 04:25.300 这个男人没有挑起情欲的原因
04:25.550 04:28.070 無人島育ちだからというだけではないだろう
04:25.550 04:28.070 并不只是因为他是在无人岛上长大的吧
04:28.150 04:29.620 俺たちの刀は
04:28.150 04:29.620 我们手上的刀
04:28.830 04:29.670 だからこそ
04:28.830 04:29.670 正因如此
04:29.890 04:31.580 七花は3番目の敵
04:29.890 04:31.580 七花把第三个敌人
04:31.910 04:33.800 敦賀迷彩をあっさり殺した
04:31.910 04:33.800 敦贺迷彩毫不犹豫地杀死了
04:34.460 04:36.510 女を殺すのに抵抗を覚えない
04:34.460 04:36.510 杀女人也不会心有抵触
04:36.620 04:38.100 男女を区別しない
04:36.620 04:38.100 不分男女
04:38.360 04:40.730 それならばこの男 この刀
04:38.360 04:40.730 那么这个男人 这把刀
04:41.080 04:42.910 わたしのいったいどこにほれたのだろう
04:41.080 04:42.910 到底爱上了我哪里呀
04:42.710 04:43.280 とがめ
04:42.710 04:43.280 咎儿
04:43.770 04:44.460 何だ
04:43.770 04:44.460 什么事
04:44.630 04:48.360 だから 俺たちの刀のことを錆が知ってるってことは
04:44.630 04:48.360 我是说锖会知道我们手上的刀的情报
04:48.680 04:51.250 どっかから情報が漏れてるんだねって
04:48.680 04:51.250 是不是从哪里泄露了
04:53.960 04:56.480 どこにでも口の軽いやからはおるでな
04:53.960 04:56.480 哪里都有口风不严的呢
04:56.970 04:59.300 それに錆ぐらいの剣士になれば
04:56.970 04:59.300 并且像锖这样的剑士
04:59.460 05:01.030 その腕に心酔し
04:59.460 05:01.030 钦佩他剑术
05:01.080 05:03.390 役に立とうとする者が後を絶たぬ
05:01.080 05:03.390 甘心效命的人也络绎不绝
05:03.810 05:05.630 ずば抜けた強さというのは
05:03.810 05:05.630 令人赞不绝口的强大
05:05.650 05:07.470 それだけ人を魅了するのだ
05:05.650 05:07.470 光这一点就使人着迷
05:08.050 05:09.690 そんなに強いのか
05:08.050 05:09.690 有这么强吗
05:09.940 05:15.390 正直わたしとてそなたと錆をぶつけるのはもう少し先にしたかったのだが
05:09.940 05:15.390 说实话我本想把你与锖的对峙再避开一段时间
05:15.520 05:18.190 事がこう運んでしまえば致し方ないな
05:15.520 05:18.190 事到如今也无可奈何
05:18.510 05:20.740 わたしもできる限り知恵を絞るから
05:18.510 05:20.740 我会尽我全力想出策略
05:20.910 05:23.190 そなたはただひたすら全力を尽くせ
05:20.910 05:23.190 你只管一心一意的战斗吧
05:24.620 05:26.240 その上 薄刀針は
05:24.620 05:26.240 而且「薄刀·针」
05:26.940 05:30.670 薄くもろくそして何より美しい刀だ
05:26.940 05:30.670 薄而脆比任何刀都美丽
05:30.870 05:34.370 そんなもろい刀折らないように集めんの大変だな
05:30.870 05:34.370 要完好无损的征缴那么脆弱的刀真够呛啊
05:34.540 05:39.270 そなた今回ばかりはあまり刀そのものにこだわらぬ方がよいぞ
05:34.540 05:39.270 唯有这次你不必拘泥于刀
05:39.500 05:42.860 錆白兵とはそれだけの実力を備えた剣士だ
05:39.500 05:42.860 锖白兵是有着与刀相应实力的剑士
05:43.370 05:45.010 使う刀が何であれ
05:43.370 05:45.010 无论用什么刀
05:45.150 05:48.560 やつの日本最強の名ははったりでも酔狂でもないのだ
05:45.150 05:48.560 他日本最强的名号是无可非议的
05:48.570 05:50.920 最強 とまで言うか
05:48.570 05:50.920 最强你又重申了一次啊
05:51.090 05:52.390 ああ あいつは
05:51.090 05:52.390 对他是
05:52.400 05:56.080 とがめ 俺の前でほかの刀のことを褒めるな
05:52.400 05:56.080 咎儿不准在我的面前赞扬别的刀
05:56.490 05:58.740 錆がどれだけ最強なのか知らないが
05:56.490 05:58.740 我虽然不知道锖有多强
05:59.150 06:02.380 虚刀流だって一応は最強の剣術をうたってるんだ
05:59.150 06:02.380 虚刀流可是一直被喻为最强的剑术啊
06:02.810 06:05.400 俺にだってあんたの刀としての誇りがある
06:02.810 06:05.400 我也有着作为你的刀的骄傲
06:05.800 06:08.780 それ以上にその気位を刺激されちゃ 困る
06:05.800 06:08.780 过分刺激这份气度让我很困扰
06:07.370 06:10.170 っていうか鎖骨 鎖骨ヤバい
06:07.370 06:10.170 锁骨锁骨不行
06:10.330 06:11.690 鎖骨弱い
06:10.330 06:11.690 锁骨经不起
06:12.790 06:15.190 だから 鎖骨から手を放せ
06:12.790 06:15.190 所以把手从锁骨上拿开
06:15.530 06:16.530 くてっとなる
06:15.530 06:16.530 要没力气了
06:16.540 06:19.250 くてっとなっちゃう やめてやめてやめて
06:16.540 06:19.250 人家要没力气了不要不要不要
06:19.480 06:21.500 そんなに強くは握ってないぞ
06:19.480 06:21.500 我握得没那么用力呀
06:19.930 06:21.220 お願いだから
06:19.930 06:21.220 求你了
06:21.680 06:23.020 むしろ優しくなでて
06:21.680 06:23.020 应该说是温柔地抚摸
06:23.030 06:23.940 やん やん
06:23.030 06:23.940 样样
06:23.870 06:24.490 やんやん
06:23.870 06:24.490 杨杨
06:24.520 06:25.410 杨杨
06:25.940 06:28.000 それがむしろまずい
06:25.940 06:28.000 这样更不行啦
06:28.040 06:29.280 いいから放せ
06:28.040 06:29.280 行了放手
06:29.390 06:32.980 本当にヤバい ごめん ごめん 謝るから
06:29.390 06:32.980 真的不妙对不起对不起我道歉行了吧
06:33.590 06:35.570 よく分からんなあとがめは
06:33.590 06:35.570 咎儿你真让人搞不懂啊
06:37.270 06:39.210 そなたにだけは言われたくない
06:37.270 06:39.210 我可不想被你说
06:39.660 06:44.510 そなたのそういうところが錆白兵に対してもいいように働けばよい
06:39.660 06:44.510 如果你的这一面对锖白兵也起效果就好了
06:44.550 06:46.000 錆は手ごわいぞ
06:44.550 06:46.000 锖很难对付的
06:46.300 06:47.400 考えてみれば
06:46.300 06:47.400 想想看的话
06:47.560 06:50.950 そいつを倒せば俺が日本最強になれるってことだろう
06:47.560 06:50.950 如果打败了那家伙我就成了日本最强了吧
06:51.560 06:53.170 悪い話じゃねえな
06:51.560 06:53.170 这也不坏嘛
06:53.340 06:55.300 そういうことになるんだろうが
06:53.340 06:55.300 能不能顺利呢
06:55.620 06:58.270 そなたそんな称号が欲しいのか
06:55.620 06:58.270 你想要那种称号吗
06:58.440 06:59.950 よし 帯を結べはいはい
06:58.440 06:59.950 好了给我系上腰带
07:00.010 07:00.830 はいはい
07:00.010 07:00.830 好好
07:01.440 07:05.280 そりゃ日本最強の称号は確かに魅力的だぜ
07:01.440 07:05.280 那个日本最强的称号确实有魅力
07:05.760 07:09.610 剣士として刀としてあんたの役にも立てようってもんだ
07:05.760 07:09.610 无论是做为剑士还是刀都能帮上你吧
07:09.620 07:10.960 ちょっと意外だな
07:09.620 07:10.960 有点意外呢
07:12.740 07:14.890 で 果たし合いは受けたのかあ
07:12.740 07:14.890 那么是接受决斗了吗
07:15.610 07:20.210 やつを倒すための策は果たし合いの場所までの道中考えることにする
07:15.610 07:20.210 打倒那家伙的策略在去决斗地点的路上考虑吧
07:20.710 07:22.140 場所はどこなんだ
07:20.710 07:22.140 地点在哪
07:22.150 07:23.330 巌流島だ
07:22.150 07:23.330 严流岛
07:23.900 07:25.060 巌流島
07:23.900 07:25.060 严流岛
07:25.320 07:26.780 100年以上前
07:25.320 07:26.780 一百多年前
07:26.790 07:29.940 その地で行われた長刀と二刀との決戦ぐらい
07:26.790 07:29.940 在此地进行的长刀与二刀的决战
07:30.110 07:32.830 無刀とはいえ剣士であるそなたも知っておろう
07:30.110 07:32.830 就算是无刀你身为剑士也应该知道吧
07:33.780 07:35.230 島か
07:33.780 07:35.230 岛啊
07:36.100 07:39.620 そういえば 姉ちゃんどうしているかな
07:36.100 07:39.620 说起来姐姐她现在过得怎样啊
07:42.490 07:44.790 しかし 何度考えても解せんな
07:42.490 07:44.790 不过怎么想都不明白啊
07:45.240 07:49.930 たった数カ月の間に真庭忍軍の頭領が3人も命を落とすとは
07:45.240 07:49.930 仅仅数月真庭忍军的头领就有三个送了命
07:50.070 07:52.400 蝙蝠さん 白鷺さん 喰鮫さんが
07:50.070 07:52.400 蝙蝠兄 白鹭兄 喰鲛兄
07:52.770 07:56.820 刀の取り合いに敗れて殺されているのは疑いもない事実です
07:52.770 07:56.820 他们在征刀时败阵被杀是毫无疑问的事实
07:57.040 08:00.540 真庭忍軍はかませ犬呼ばわりされてるらしいじゃないか
07:57.040 08:00.540 真庭忍军不是被称作煞人威风的吗
08:00.790 08:05.180 特に喰鮫殿なんて 迷彩ってやつに瞬殺されたって話だし
08:00.790 08:05.180 特别是喰鲛兄据说还被迷彩秒杀了
08:05.690 08:08.910 このままだと 俺たちの立場はますます悪くなるな
08:05.690 08:08.910 再这样下去的话我们的立场将会越来越糟啊
08:09.040 08:13.820 刀集めというか 虚刀流にかかわった途端に…ですよ
08:09.040 08:13.820 虽说是征刀 但是一和虚刀流扯上关系就…哎
08:14.000 08:17.110 どうも真庭の里は運に見放されたような気がします
08:14.000 08:17.110 真是有种真庭忍村被命运之神给抛弃了的感觉啊
08:17.240 08:19.440 だよな 先行きが不安だ
08:17.240 08:19.440 就是说啊前途堪忧啊
08:19.880 08:21.320 後悔しておるのか
08:19.880 08:21.320 你们后悔了吗
08:22.060 08:23.850 主らあのまま唯々諾々と
08:22.060 08:23.850 难道说你们还想继续那种唯唯诺诺的
08:23.850 08:27.180 尾張幕府の言いなりになる生活を続けていきたかったとでも
08:23.850 08:27.180 对尾张幕府言听计从的生活吗
08:27.220 08:27.770 まさか
08:27.220 08:27.770 怎么会
08:27.780 08:29.770 後悔などしていませんよ
08:27.780 08:29.770 没有后悔啦
08:30.490 08:31.120 ただし
08:30.490 08:31.120 只不过
08:31.690 08:35.280 このままやられっ放しというのは真庭忍軍の名折れです
08:31.690 08:35.280 像这样一直被动挨打有损真庭忍军的名号
08:35.710 08:39.570 奇策士さんは今ごろ高笑いをしておられるのではありませんか
08:35.710 08:39.570 奇策士小姐现在估计正放声大笑吧
08:40.200 08:43.870 自分から離れた途端 真庭は落ち目になったと
08:40.200 08:43.870 一叛离自己真庭就开始堕落
08:44.030 08:46.060 実際情けないかぎりだぜ
08:44.030 08:46.060 实际上也真是丢脸啊
08:46.520 08:49.760 しかし すぐに高々になったその鼻を明かしてやるぜ
08:46.520 08:49.760 不过我们马上就能让她为此后悔了
08:49.980 08:52.270 主ら 思い違いをするでないぞ
08:49.980 08:52.270 你们不要会错意了
08:52.810 08:55.290 奇策士などわたしらにとっては関係ない
08:52.810 08:55.290 奇策士对我们来讲根本没什么关系
08:55.450 08:57.520 問題は虚刀流の方なのだ
08:55.450 08:57.520 问题在于虚刀流
08:57.700 08:58.920 虚刀流
08:57.700 08:58.920 虚刀流
08:59.250 09:01.060 あの大乱の英雄か
08:59.250 09:01.060 那个大乱的英雄吗
09:01.480 09:04.930 俺らもずいぶん仕事をしたが英雄とは呼ばれないな
09:01.480 09:04.930 我们工作做的再多也不会被称为英雄啊
09:05.320 09:08.300 忍びが英雄になれる時代なんてありませんよ
09:05.320 09:08.300 不会有忍者被称为英雄的时代啦
09:08.900 09:12.920 それに英雄と呼ばれたのは虚刀流当主六代目で
09:08.900 09:12.920 而且被称为英雄的是虚刀流第六代当家
09:13.070 09:16.060 僕らが相手をするのは その息子の七代目ですから
09:13.070 09:16.060 我们的对手是他的儿子第七代
09:16.070 09:17.930 若い方がやっかいだぜ
09:16.070 09:17.930 年轻的才麻烦啊
09:18.000 09:20.780 怖いもの知らずだからな お前みたいに
09:18.000 09:20.780 初生牛犊不怕虎啊 就跟你一样
09:20.950 09:24.120 いえいえ 僕はそれほどのものではありませんよ
09:20.950 09:24.120 不不 我可没有达到那种境界呢
09:24.440 09:26.090 今回も後学のために
09:24.440 09:26.090 这次也是好学
09:26.230 09:29.700 お二人の忍法を見物させてもらいについてきた次第です
09:26.230 09:29.700 为了观摩二位的忍法而跟来的
09:29.850 09:33.350 ほう なら分け前はなしということでいいのだな
09:29.850 09:33.350 哦 那么不算你一份也可以咯
09:33.720 09:38.040 虚刀流を倒して変体刀を1本ずつ
09:33.720 09:38.040 本来想着打倒虚刀流后每人分得一把变体刀的
09:38.090 09:40.090 分けるという話であったが蜜蜂がそういうつもりなら
09:38.090 09:40.090 如果蜜蜂是这么想的话
09:40.100 09:42.210 いや それは話が別ですよ
09:40.100 09:42.210 没啦 那个另当别论
09:42.220 09:43.170 あれを見ろ
09:42.220 09:43.170 快看
09:44.600 09:45.520 島だ
09:44.600 09:45.520 看到岛屿了
09:46.290 09:47.820 あと一またぎだな
09:46.290 09:47.820 再努力一下就到了
09:48.200 09:50.490 さすがは無重の蝶々ですね
09:48.200 09:50.490 不愧是无重力的蝴蝶啊
09:50.990 09:52.510 われわれを肩に乗せても
09:50.990 09:52.510 肩上还扛着我俩
09:52.540 09:54.780 この程度の距離なら一またぎですか
09:52.540 09:54.780 如此距离一下就到了啊
09:54.940 09:57.800 いや さすがの俺も疲れてんだぜ
09:54.940 09:57.800 不 我也累了啊
09:58.320 10:01.160 何度体験してもおかしな感覚ではあるがな
09:58.320 10:01.160 体验几次都感觉很怪啊
10:06.810 10:07.990 では 行こう
10:06.810 10:07.990 那么上吧
10:08.760 10:09.910 蝶のように舞い
10:08.760 10:09.910 舞如蝶
10:10.200 10:11.450 蜂のように刺し
10:10.200 10:11.450 刺如蜂
10:11.580 10:13.350 カマキリのように喰らう
10:11.580 10:13.350 食如螳螂
10:13.670 10:15.620 真庭忍軍 虫組
10:13.670 10:15.620 真庭忍军虫组
10:18.220 10:20.240 大手を振ってまかり通る
10:18.220 10:20.240 大摇大摆地横行吧
10:21.890 10:23.690 まだねえ
10:21.890 10:23.690 再见哦
10:22.440 10:25.030 なり切り旅芸人とはさすがとがめ
10:22.440 10:25.030 想到假装成旅行艺人不愧是咎儿
10:25.560 10:27.960 この格好で怪しまれることないもんな
10:25.560 10:27.960 穿成这样也不可疑了
10:28.440 10:30.420 子供たちもあんなに喜んでるし
10:28.440 10:30.420 小孩子也那么高兴
10:30.570 10:31.860 まあ 何だな
10:30.570 10:31.860 嗯 算是吧
10:31.960 10:34.710 これからもこういうときはこの手で切り抜けよう
10:31.960 10:34.710 以后再遇到这种情况的话就用这招吧
10:35.160 10:36.350 先を急ぐぞ
10:35.160 10:36.350 我们要急着赶路了
10:37.100 10:40.100 いや 昨日のそなたの言葉引っ掛かってな
10:37.100 10:40.100 是昨天你说的话提醒我了
10:40.430 10:44.840 錆のやつがわれわれが刀を3本集めたことを知っているというなら
10:40.430 10:44.840 如果说锖那家伙知道我们收集到三把刀了
10:44.850 10:47.490 同様に真庭忍軍が動いてもおかしくない
10:44.850 10:47.490 同样的真庭忍军有所行动也不足为奇
10:48.220 10:52.080 やつら わたしたちの先を越して錆の元へ行っているかもしれん
10:48.220 10:52.080 他们也许赶在我们前面到锖那里去了
10:52.180 10:53.810 それヤバいんじゃないのか
10:52.180 10:53.810 那不是不妙了
10:54.310 10:55.910 まったく なんて島だ
10:54.310 10:55.910 真是的这是个什么岛啊
10:56.400 10:58.770 まるで島全体が山みたいだ
10:56.400 10:58.770 整个岛就像座山一样
10:59.300 11:01.140 蝙蝠さんはここでああ
10:59.300 11:01.140 蝙蝠兄就是在这里
11:02.360 11:03.200 あの
11:02.360 11:03.200 那个
11:03.490 11:05.400 もしかして蝙蝠さん
11:03.490 11:05.400 莫非蝙蝠兄
11:05.460 11:09.590 最初から奇策士さんを裏切るつもりで誘いに乗ったのでしょうか
11:05.460 11:09.590 一开始就是打算背叛奇策士小姐而接受委托的吗
11:09.820 11:12.950 困窮している里のことを考えていたのかもしれんな
11:09.820 11:12.950 也许是考虑到经济困难的村子吧
11:13.350 11:15.720 あの刀売ればそれ相当の金になる
11:13.350 11:15.720 卖了那把刀的话能得到一大笔钱
11:16.230 11:18.410 蝙蝠殿の思惑がどうであれ
11:16.230 11:18.410 不管蝙蝠兄是怎么想的
11:18.520 11:23.940 今のわれら虫組の目的は力を合わせて虚刀流を倒し刀を奪うことだ
11:18.520 11:23.940 现在我们虫组的目的是合力将虚刀流打败把刀给夺过来
11:24.200 11:27.130 まっ あの奇策士は天涯孤独の身だが
11:24.200 11:27.130 虽然那个奇策士是孤身一人
11:27.250 11:29.470 虚刀流の七代目には姉がいる
11:27.250 11:29.470 但是那个虚刀流第七代却有个姐姐
11:29.670 11:32.830 それを島に1人残しておくってのは何とも甘い
11:29.670 11:32.830 把她一个人留在这个岛上也真是太天真了
11:33.060 11:33.970 そうですね
11:33.060 11:33.970 就是说呢
11:34.330 11:36.900 僕たち忍者はひきょう卑劣が売り物ですから
11:34.330 11:36.900 卑鄙卑劣就是我们忍者的卖点啊
11:40.640 11:43.450 で どっちがその女の拉致を担当するんだ
11:40.640 11:43.450 那么 谁负责去掳那个女人来啊
11:44.020 11:46.750 できれば 俺は半時ばかり休ませてもらいたい
11:44.020 11:46.750 可以的话我想休息一下
11:47.150 11:50.060 この島 目測よりもちょっと遠かったわ
11:47.150 11:50.060 这座岛比目测起来更远一些啊
11:50.090 11:51.310 僕が行きましょうか
11:50.090 11:51.310 那我去吧
11:51.320 11:53.200 いや わたしが行くとしよう
11:51.320 11:53.200 不 我去吧
11:53.800 11:56.640 ちっとは蜜蜂にも仕事させてやらねえとよ
11:53.800 11:56.640 我说也要让蜜蜂做点事啊
11:56.730 12:00.550 いや その娘も虚刀流であることに違いあるまい
11:56.730 12:00.550 不 那个女孩毫无疑问也是虚刀流的一员
12:01.180 12:05.450 ならば最も戦闘向きの忍法を使うわたしが出向くのが上等であろう
12:01.180 12:05.450 那么由忍法最适合战斗的我去是最好的
12:06.030 12:09.560 まあ虫組の指揮官はあんただから判断は任せるけどさ
12:06.030 12:09.560 虫组的指挥官是你决定权在你啦
12:10.060 12:11.520 蜜蜂はいいのかい
12:10.060 12:11.520 不过蜜蜂没问题吗
12:12.140 12:13.880 はい お任せします
12:12.140 12:13.880 没问题 拜托了
12:14.070 12:16.250 お前は本当に欲がねえなあ
12:14.070 12:16.250 你还真是没欲望啊
12:16.730 12:18.860 それでよく頭領が務まんな
12:16.730 12:18.860 真亏你这样还能当上头领
12:19.990 12:22.030 一応臙脂水晶を置いていく
12:19.990 12:22.030 以防万一我把胭脂水晶留在这里
12:22.460 12:26.430 わたしにもしものことがあったら 主らが任務を果たすのだぞ
12:22.460 12:26.430 若我有个万一 那你们要完成任务啊
12:26.570 12:27.840 もしものこと
12:26.570 12:27.840 有个万一
12:28.180 12:32.650 首狩りの蟷螂と呼ばれるあんたにそれほど似合わない言葉はないな
12:28.180 12:32.650 没有比这个词汇更不适合被称为猎头者的螳螂你了
12:32.690 12:34.090 そうですよ
12:32.690 12:34.090 就是啊
12:34.260 12:37.170 変なこと言わないでください 蟷螂さん
12:34.260 12:37.170 别说些奇怪的话啊 螳螂兄
12:40.060 12:41.100 では 参る
12:40.060 12:41.100 那我去了
12:44.300 12:45.370 あの娘か
12:44.300 12:45.370 是那个女孩吗
12:46.270 12:48.500 どうやら わたしが来てよかったようだな
12:46.270 12:48.500 看来还好是我来了
12:48.870 12:50.110 蝶々ならともかく
12:48.870 12:50.110 先别说蝴蝶了
12:50.130 12:51.420 若い蜜蜂では
12:50.130 12:51.420 如果是年轻的蜜蜂的话
12:51.520 12:54.130 あっけなく心を奪われていたかもしれん
12:51.520 12:54.130 说不定轻易地就被俘获心智了
12:55.000 12:56.620 狙うのは足か 腕だ
12:55.000 12:56.620 要瞄准手或是脚
12:57.150 12:59.010 忍法 爪合わせ
12:57.150 12:59.010 忍法 爪合
13:00.830 13:03.200 七花 どうしているのかしら
13:00.830 13:03.200 七花 现在怎么样了呢
13:05.660 13:10.050 とがめさんに鑢家を守るためにここに残るなんて言っちゃったけど
13:05.660 13:10.050 虽然对咎儿小姐说我要为保护鑢家而留下
13:11.010 13:13.880 父さんが死んで 七花が出ていって
13:11.010 13:13.880 但是父亲去世了 七花又出去了
13:14.080 13:16.320 本当にわたし独りなのよね
13:14.080 13:16.320 现在真只剩下我一个人了
13:23.670 13:25.340 蟷螂殿遅えなあ
13:23.670 13:25.340 螳螂兄真慢啊
13:25.890 13:29.800 そうですか まだそれほど時間たってませんよ
13:25.890 13:29.800 是么 也没过多少时间吧
13:29.950 13:30.910 そうかぁ
13:29.950 13:30.910 是么
13:31.160 13:31.700 って おい
13:31.160 13:31.700 喂
13:33.380 13:35.290 お前 今 インチキしただろ!
13:33.380 13:35.290 你刚才动过棋子了吧!
13:36.820 13:37.950 ほら ここ
13:36.820 13:37.950 看 这边
13:38.000 13:39.980 自分に有利に 動かしたろ
13:38.000 13:39.980 移动到对你有利的位置了吧
13:40.080 13:42.270 してませんよそんなこと
13:40.080 13:42.270 没有啊
13:43.260 13:46.660 ずりーなあ ずりーよ蜜蜂
13:43.260 13:46.660 真狡猾 真狡猾蜜蜂
13:46.680 13:48.760 ホントにしてないですから
13:46.680 13:48.760 我真的没有啊
13:59.580 14:01.710 自決されようとしても無駄ですよ
13:59.580 14:01.710 想要自杀也没用哦
14:02.080 14:03.640 奥歯に仕込んであった毒は
14:02.080 14:03.640 藏在您臼齿里的毒药
14:03.640 14:07.270 あなたが気絶している間に没収させてもらいましたから
14:03.640 14:07.270 我已经在您昏迷期间没收了
14:08.310 14:10.410 重ねて申し訳ありませんが
14:08.310 14:10.410 虽然深感抱歉
14:10.470 14:13.310 これから あなたを拷問しようと思っています
14:10.470 14:13.310 现在开始 我要对您进行拷问
14:16.870 14:18.760 やっぱ俺ちょっと様子見てくるわ
14:16.870 14:18.760 果然我还是去看看情况吧
14:18.990 14:19.500 えっ
14:18.990 14:19.500 咦
14:20.160 14:21.760 何か 変な感じが
14:20.160 14:21.760 总觉得有点不对劲
14:21.830 14:24.580 まさか 蟷螂さんにかぎって
14:21.830 14:24.580 怎么会 就凭螳螂兄的身手没关系啦
14:25.740 14:26.950 思い過ごしだな
14:25.740 14:26.950 有点担心过头了吧
14:27.430 14:28.180 はい
14:27.430 14:28.180 是啊
14:28.650 14:30.160 じゃあ 次 何やるかな
14:28.650 14:30.160 那么接下来干吗呢
14:30.530 14:31.370 そうですねえ
14:30.530 14:31.370 是啊
14:32.190 14:36.780 ここにお連れしたわけはそこにあなたのお仲間が埋まっているからです
14:32.190 14:36.780 我带您来这里是因为那里埋着您的同伴
14:37.240 14:43.110 弟が埋めたのです 確か真庭蝙蝠さんとかおっしゃいましたか
14:37.240 14:43.110 是我弟弟埋的 好像是叫真庭蝙蝠
14:43.490 14:47.870 つまりあなたが死んだら同じ場所に埋めて差し上げるという配慮を
14:43.490 14:47.870 也就是说我打算以我的方式让您知道
14:47.870 14:50.890 わたしなりに示したつもりですが
14:47.870 14:50.890 您死后我也会将您埋在同样的地方
14:52.100 14:54.560 せっかくだから選んでいただけないでしょうか
14:52.100 14:54.560 机会难得您要选一下吗
14:55.120 14:57.160 「選ぶ」とは何を
14:55.120 14:57.160 选什么
14:57.560 14:59.780 わたしに何を選べというのか
14:57.560 14:59.780 你想让我选什么
15:00.290 15:04.660 だから黙って死ぬか しゃべって死ぬか
15:00.290 15:04.660 也就是沉默的死 还是说出来再死
15:05.480 15:08.400 わたしは別にどちらでも構わないのですが
15:05.480 15:08.400 对我来说其实怎样都无所谓
15:09.360 15:13.430 とはいえ拷問というのはいまいち勝手が分かりませんし
15:09.360 15:13.430 不过我不太明白怎么拷问
15:13.680 15:14.980 こう言っては何ですが
15:13.680 15:14.980 这么说也许有点不妥
15:14.990 15:19.590 正直黙って死んでいただけた方が助かる というのはありますね
15:14.990 15:19.590 老实说 你选沉默的死对我来说也比较轻松
15:20.490 15:25.010 あなたに聞くべきことなどそれほど数があるわけではありませんし
15:20.490 15:25.010 也没多少要跟您打听的事情
15:25.220 15:28.000 何もかも大まかには推測が立ちます
15:25.220 15:28.000 大体的情况我也都推测到了
15:29.240 15:30.620 真庭忍軍
15:29.240 15:30.620 您是真庭忍军的人吧
15:32.290 15:35.790 長いですから「まにわに」と呼ぶことにしましょう
15:32.290 15:35.790 因为有点长就叫庭庭吧
15:36.380 15:38.090 かわいくてすてきです
15:36.380 15:38.090 很可爱的名字
15:39.070 15:42.530 そのまにわにの方がこの島にやって来たということは
15:39.070 15:42.530 庭庭的人会造访这座岛
15:42.930 15:48.460 七花ととがめさんの刀集めの旅が順調に進んでいるということですね
15:42.930 15:48.460 也就是说七花和咎儿小姐的征刀之旅进行的非常顺利吧
15:49.850 15:52.410 で 今何本ですか
15:49.850 15:52.410 那么 现在收集了几把了呢
15:53.130 15:54.500 2本 いや
15:53.130 15:54.500 两把 不
15:54.550 15:57.290 この島で収集した「絶刀 鉋」を合わせれば
15:54.550 15:57.290 如果算上这座岛上的征缴的「绝刀·铇」的话
15:57.300 15:59.000 3本ということになろう
15:57.300 15:59.000 就是三把了
15:59.800 16:05.020 それは まあのんびりとした旅なのですね そんなもんですか
15:59.800 16:05.020 那还真是 悠闲地旅行呢 差不多就这程度了吗
16:06.860 16:10.810 わたしはまだ主の弟に会ったことも直に見たこともないが
16:06.860 16:10.810 我还没见过你弟弟也没有亲眼看过
16:10.930 16:14.140 当主ということは 七花は主よりも強いのか
16:10.930 16:14.140 既然作为当家 那七花比你还强吗
16:15.750 16:18.070 ああいえ どうでしょうね
16:15.750 16:18.070 这个 怎么说呢
16:18.800 16:23.280 ここ1年ほど七花とはまともに手合わせをしておりませんから
16:18.800 16:23.280 毕竟我这一年都没和七花好好较量过
16:23.940 16:28.530 それにわたしは先代より虚刀流の手解きは受けておりませんので
16:23.940 16:28.530 而且前代并没有教过我虚刀流的招数
16:29.010 16:32.770 では先ほど使ったあの技は 虚刀流の剣技ではないのか
16:29.010 16:32.770 那刚才使用的那个招数 不是虚刀流的剑技吗
16:33.260 16:36.190 それはまあ そうなのですが
16:33.260 16:36.190 那个嘛 确实是
16:36.400 16:38.310 あれは返し技の一つで
16:36.400 16:38.310 那个是还击术之一
16:38.320 16:41.360 女郎花といい 奪刀術の一種です
16:38.320 16:41.360 被称为「女郎花」的一种夺刀术
16:42.260 16:45.800 っていうかどうしてわたしの方が質問されてて
16:42.260 16:45.800 话说回来为什么是我被提问
16:45.820 16:49.110 しかも 何でわたしもきちんと答えてるんですか
16:45.820 16:49.110 而且为什么我还要认认真真的回答
16:49.680 16:50.450 さあ
16:49.680 16:50.450 谁知道
16:51.050 16:52.870 わたしからお聞きします
16:51.050 16:52.870 那么我问你
16:53.300 16:54.500 ここへは何人でいらしたんですか
16:53.300 16:54.500 你们来了几个人
16:56.280 16:58.540 あなたのほかに 何人
16:56.280 16:58.540 除了您之外还有几个人
17:02.780 17:04.650 ずるした またずるした
17:02.780 17:04.650 耍诈 你又耍诈
17:04.950 17:05.990 ずるって
17:04.950 17:05.990 什么耍诈
17:05.000 17:08.220 その賽の目を忍法で変えたんだろ!
17:05.000 17:08.220 你用忍术改变了点数吧
17:08.230 17:12.500 もう そんな手品みたいな忍法僕使いませんよ
17:08.230 17:12.500 我可不会用那种变戏法一样的忍术
17:12.830 17:14.070 妙な問いだ
17:12.830 17:14.070 真是个奇怪的问题
17:14.150 17:15.810 むろんわたし1人で来た
17:14.150 17:15.810 我当然是一个人来的
17:16.430 17:19.140 女一人を拉致するのに人数を使うほど
17:16.430 17:19.140 就为了绑架一个女人而兴师动众
17:19.150 17:21.700 真庭の里に人間は余っておらん
17:19.150 17:21.700 真庭里可没那么多闲人
17:21.760 17:25.570 わたしを拉致してそれでおしまいというわけではないのですから
17:21.760 17:25.570 我可不觉得把我绑架了就完事了
17:26.130 17:28.740 複数で来ていても変だとは思いませんよ
17:26.130 17:28.740 所以就算几个人一起来也没什么奇怪的
17:29.720 17:30.840 そうですね
17:29.720 17:30.840 是啊
17:31.290 17:37.790 例えば 七花が集めている刀の数と同じ 3人とか
17:31.290 17:37.790 比如说 和七花收集的刀数一样来了 三个人
17:38.490 17:42.800 人数とそれぞれが使う忍法を教えてくれたら助かるんですけど
17:38.490 17:42.800 如果能把人数和每个人的忍法告诉我的话就帮大忙了
17:43.690 17:46.560 あっ今の「助かる」はわたしが助かるということで
17:43.690 17:46.560 刚才说的得救是指我能省很多事
17:43.690 17:50.270 日语中得救和帮忙是同一个词
17:46.560 17:50.270 あなたの命が助かるという意味合いではありませんので
17:46.560 17:50.270 并不是说您的性命有救
17:50.290 17:52.390 くれぐれも誤解なきよう
17:50.290 17:52.390 请千万不要误会了
17:53.740 17:55.500 弟の話ですけど
17:53.740 17:55.500 来说说我弟弟的事吧
17:56.190 17:59.170 昔あの子はつめをかむ癖がありましてね
17:56.190 17:59.170 以前那孩子有咬指甲的习惯
17:59.660 18:02.950 「上品ではないからやめなさい」と言ってもなかなか聞かず
17:59.660 18:02.950 好几次都叫他别做这么不雅的事但他总是不听
18:03.400 18:05.560 とにかくつめをかみ続けるんです
18:03.400 18:05.560 总是继续咬指甲
18:06.530 18:09.180 親指なんてぼろぼろになってしまって
18:06.530 18:09.180 大拇指都伤痕累累了
18:10.000 18:14.830 だからわたしはあるときあの子のつめを全部はいであげたのですよ
18:10.000 18:14.830 所以有一次我把那孩子的指甲全给剥掉了
18:15.820 18:19.420 そうしたら あの子はそれ以来つめをかむのをやめました
18:15.820 18:19.420 从那以后那孩子就再也不咬指甲了
18:19.740 18:22.130 まあ幼少時代のしつけの話ですから
18:19.740 18:22.130 不过这是孩童时代的教育
18:22.190 18:25.690 一概に拷問と一緒くたにするのはどうかと思いますが
18:22.190 18:25.690 所以和拷问一概而论也许有些不妥
18:26.200 18:29.720 あなたの場合 順序を逆にしてみましょうか
18:26.200 18:29.720 不过对您的话我打算把顺序倒过来
18:31.520 18:32.590 かんでみなさい
18:31.520 18:32.590 咬吧
18:33.490 18:34.600 どうしました
18:33.490 18:34.600 怎么了
18:34.690 18:38.640 子供に戻った気分で自分のつめをかめばいいと言っているのです
18:34.690 18:38.640 就抱着回到孩童时代的心情咬自己指甲好了
18:38.780 18:41.480 少し舌を傷めるかもしれませんが
18:38.780 18:41.480 说不定会伤到舌头
18:42.390 18:44.950 何もしゃべらない舌なんて不要でしょ
18:42.390 18:44.950 但是不会说话的舌头也没什么用吧
18:45.160 18:47.190 まっ 待て分かった
18:45.160 18:47.190 等等 我知道了
18:47.610 18:49.610 「分かった」とは
18:47.610 18:49.610 知道什么了
18:50.410 18:53.460 だからしゃべる俺たちの忍法は
18:50.410 18:53.460 我说我们的忍法
18:53.800 18:57.450 忍法 忍法 忍法
18:53.800 18:57.450 忍法 忍法 忍法
18:58.420 19:00.110 忍法 爪合わせ
18:58.420 19:00.110 忍法 爪合
19:04.240 19:07.110 すみません 動きを封じました
19:04.240 19:07.110 不好意思你的行动被我封住了
19:07.750 19:09.400 わざと 着物に
19:07.750 19:09.400 故意用和服
19:09.900 19:11.050 ええ まあ
19:09.900 19:11.050 嗯
19:14.160 19:15.220 その目
19:14.160 19:15.220 那双眼
19:18.840 19:21.260 この父を許せ 七実
19:18.840 19:21.260 原谅我这个父亲吧 七实
19:22.020 19:25.070 虚刀流七代目は 七花に決めた
19:22.020 19:25.070 我决定让七花当虚刀流第七代当家
19:25.900 19:30.070 こうなってしまえば 俺はもう現役を引退せざるを得まい
19:25.900 19:30.070 既然做出这个决定 我也就必须隐退了
19:30.460 19:32.840 心中思うところはないでもないが
19:30.460 19:32.840 虽然内心不是没有想法
19:33.110 19:36.130 しかし俺も誇り高き一本の刀として
19:33.110 19:36.130 但作为一把骄傲的刀
19:36.420 19:38.220 これも定めとあきらめよう
19:36.420 19:38.220 我要接受这命运
19:39.310 19:40.710 俺は今このときより
19:39.310 19:40.710 自此刻起我将履行
19:40.730 19:45.040 虚刀流を後の世に伝える役目を全うしようと思う
19:40.730 19:45.040 将虚刀流传承到后世的责任
19:45.580 19:49.020 これから 七花には俺の命が尽きるまで
19:45.580 19:49.020 今后 七花 直到我生命尽头
19:49.020 19:52.750 俺の体が朽ちるまで俺の刃が錆びるまで
19:49.020 19:52.750 身体腐朽 刀剑生锈
19:52.980 19:56.230 虚刀流の全てをお前の体にたたき込む
19:52.980 19:56.230 我将把虚刀流的一切教给你
19:58.140 19:59.430 許せ 七実
19:58.140 19:59.430 原谅我 七实
19:59.640 20:02.980 本音を言えば お前に虚刀流を継いでほしいと思う
19:59.640 20:02.980 说实话 我是想让你来继承虚刀流的
20:02.990 20:05.430 しかし それは不可能なのだ
20:02.990 20:05.430 但是 那是不可能的
20:06.070 20:07.160 分かってくれ
20:06.070 20:07.160 希望你能理解
20:07.450 20:09.220 無理なものは無理なのだ
20:07.450 20:09.220 不可能就是不可能
20:09.580 20:12.850 お前が女だからでも病弱だからでもない
20:09.580 20:12.850 并不是因为你是女人或者身体虚弱
20:13.110 20:15.600 七実 俺にはお前のような
20:13.110 20:15.600 七实 我没办法培养
20:15.600 20:20.230 例外的に強い人間を育てることはできないのだ
20:15.600 20:20.230 像你这样异样强大的人
20:21.000 20:25.170 父さんがわたしを見るときの目と 同じ
20:21.000 20:25.170 和父亲看我时的眼神 一样
20:32.210 20:33.190 疲れた
20:32.210 20:33.190 累了
20:34.140 20:38.960 もとより忍者が拷問ごときで情報を売るとは思ってなかったけど
20:34.140 20:38.960 虽然本就不认为区区拷问之下忍者就会透露情报
20:39.610 20:42.260 それでも さすがと言うべきなのかしら
20:39.610 20:42.260 不过还是应该称赞一下吧
20:42.530 20:45.580 かまをかけても 全然引っ掛かってくれなかったし
20:42.530 20:45.580 就算套话也完全没有上钩
20:45.850 20:48.140 まっ でもだいたい想像どおりね
20:45.850 20:48.140 但是基本上还是和我预料的一致
20:49.250 20:53.720 七花ったらあれからまだ2本しか刀を集めてないなんて
20:49.250 20:53.720 七花从那以后才收集了两把刀
20:54.350 20:55.920 ホントのんきなんだから
20:54.350 20:55.920 真是慢吞吞的
20:57.100 20:58.860 帰ったらお仕置きだわ
20:57.100 20:58.860 等他回来了得惩罚他一下
21:00.440 21:04.400 俺 一度だけ姉ちゃんと手合わせしたことがあるんだけど
21:00.440 21:04.400 我就和姐姐交过一次手
21:08.800 21:09.940 引き分けね
21:08.800 21:09.940 平手
21:12.940 21:17.630 ごめんね わたしの体力的なことで時間制限ありにしちゃって
21:12.940 21:17.630 对不起哦 因为我体力不好而定下时限
21:20.290 21:22.610 でも なかなかよかったわよ
21:20.290 21:22.610 但是 很不错哦
21:29.870 21:33.180 錆と姉ちゃん どっちが強いかな
21:29.870 21:33.180 靖和姐姐 谁比较强呢
21:35.320 21:38.140 これって もしかして蟷螂さんの身に
21:35.320 21:38.140 这个莫非螳螂兄他
21:38.150 21:40.600 いやいや 蟷螂殿にかぎって
21:38.150 21:40.600 不会不会 就凭螳螂兄的身手
21:40.880 21:45.380 あの人の忍法爪合わせが通じない相手なんて想像もつかねえぞ
21:40.880 21:45.380 我根本想象不出有他的忍法爪合无法击败的对手
21:45.690 21:49.550 殺人鬼が忍び装束着て歩いてるみたいな喰鮫殿だって
21:45.690 21:49.550 就连那个穿着忍者装的杀人魔鬼喰鲛兄
21:49.770 21:52.150 蟷螂殿には一目置いていたんだ
21:49.770 21:52.150 都会对螳螂兄礼让三分
21:52.620 21:56.640 忍法以前にあの人の経験はちょっとばかり半端じゃないんだぜ
21:52.620 21:56.640 先不说忍法那人的经验可不是闹着玩的
21:56.900 21:59.210 蟷螂殿が負けるはずがねえって
21:56.900 21:59.210 螳螂兄不可能输的
21:59.530 22:03.260 そうですよね 臙脂水晶だって絶対ではありません
21:59.530 22:03.260 是啊 胭脂水晶也不是绝对准确吧
22:04.080 22:06.370 だよな 粉々に割れたところで
22:04.080 22:06.370 是啊 也有过就算裂成这样
22:06.420 22:08.940 所有者がぴんぴんして戻っていた例もあるしな
22:06.420 22:08.940 所有者还是精神百倍的回来的事吧
22:08.950 22:11.920 いや その話は僕も聞いたことがあるんですが
22:08.950 22:11.920 呃 我倒是也听说过这件事情
22:12.060 22:17.990 あれは誰かが間違って落っことして割っちゃったって ことだから
22:12.060 22:17.990 好像是有人不小心掉了摔碎了
22:19.790 22:21.990 あのこの場合
22:19.790 22:21.990 那个这种情况下
22:22.110 22:24.560 僕らは蟷螂さんの敗北を前提に動いた方が
22:22.110 22:24.560 我们还是以螳螂兄失败为前提行动
22:24.560 22:26.150 いいんじゃないでしょうか
22:24.560 22:26.150 比较好吧
22:26.670 22:27.910 どうするつもりですか
22:26.670 22:27.910 你要干什么
22:28.160 22:30.200 順番的に次に行くのは僕ですよね
22:28.160 22:30.200 按顺序下一个该轮到我去吧
22:30.550 22:31.980 いや 俺が行く
22:30.550 22:31.980 不 我去
22:32.380 22:33.970 じっくり休ませてもらったからな
22:32.380 22:33.970 我休息够了
22:34.020 22:36.500 けれど こういう場合僕の忍法の方が
22:34.020 22:36.500 但我觉得这种情况还是我的忍法
22:36.500 22:38.990 まだしも有効に作用すると思います
22:36.500 22:38.990 比较有效吧
22:39.310 22:43.300 蝶々さんの忍法は 何というか 直接的過ぎます
22:39.310 22:43.300 蝴蝶兄的忍法怎么说呢 太过直接了
22:43.350 22:45.330 分かってくれや 蜜蜂
22:43.350 22:45.330 你不明白么 蜜蜂
22:46.280 22:48.690 俺は蟷螂殿が好きだったんだよ
22:46.280 22:48.690 我喜欢螳螂兄啊
22:48.710 22:50.620 そんなの僕だって同じです
22:48.710 22:50.620 我也一样啊
22:51.370 22:53.350 俺はお前も好きなんだよ
22:51.370 22:53.350 我也喜欢你啊
22:54.180 22:57.520 虫組の中で 誰か1人生き残るんだとしたら
22:54.180 22:57.520 如果虫组中只能有一个人活下来的话
22:57.840 23:00.320 それは一番若いお前であるべきだと思う
22:57.840 23:00.320 我觉得那应该是最年轻的你
23:00.370 23:01.200 そんな
23:00.370 23:01.200 怎么会
23:01.210 23:01.790 いいか
23:01.210 23:01.790 听好了
23:02.210 23:07.010 お前は 俺と虚刀流の姉との戦いを離れた場所から観察していろ
23:02.210 23:07.010 你从远处观察我和虚刀流姐姐的战斗
23:07.360 23:09.850 そして もし俺が負けるようなことがあれば
23:07.360 23:09.850 然后万一我输了
23:11.620 23:15.040 それを踏まえてお前が娘を拉致するんだ
23:11.620 23:15.040 你就根据观察到的设法绑架那个女的
23:15.190 23:19.800 しかしそれでは蝶々さんがかませ犬どころか犬死にになってしまいます
23:15.190 23:19.800 但是那样的话 蝴蝶兄岂止沦为陪衬根本就是无谓牺牲了啊
23:20.040 23:20.940 バーカ
23:20.040 23:20.940 笨蛋
23:21.350 23:24.620 だから 俺は別に犠牲になって死ぬつもりはねえって
23:21.350 23:24.620 我可没有牺牲自己的打算
23:25.360 23:26.950 案外うまいこと言って
23:25.360 23:26.950 说不定只是嘴上说点好听的
23:26.950 23:30.740 お前から手柄を横取りしようとしてるだけかもしんねえぜ
23:26.950 23:30.740 其实心里正算计着从你手中抢走功劳呢
23:33.290 23:36.420 しかも 「犬死に」って俺ら虫組だぜ
23:33.290 23:36.420 再说了 无谓牺牲什么的我们可是虫组哎
23:33.290 23:36.420 犬死に(意味无谓牺牲)首字「犬」也就是狗的意思
23:36.570 23:37.560 でも
23:36.570 23:37.560 但是
23:37.890 23:39.120 あのさあ 蜜蜂
23:37.890 23:39.120 那个 蜜蜂
23:40.000 23:40.890 何ですか
23:40.000 23:40.890 怎么了
23:41.850 23:45.510 この任務が終わったら俺 結婚するんだ
23:41.850 23:45.510 这个任务完成后我要结婚了
23:46.760 23:49.610 いつ どこで 命を落とすか分からん家業だから
23:46.760 23:49.610 这个行当不知道何时何地就会没命
23:49.940 23:51.610 これまで 踏み切れなかったが
23:49.940 23:51.610 虽然至今一直没能下决心
23:52.030 23:53.140 俺 決めたんだ
23:52.030 23:53.140 但是我决定了
23:53.520 23:55.040 身を固めようって
23:53.520 23:55.040 想要定下来了
23:55.070 23:58.000 そっ そうだったんですか
23:55.070 23:58.000 这这样啊
23:58.640 23:59.250 お相手は
23:58.640 23:59.250 对方是
23:59.260 24:01.000 お前も知ってるやつだよ
23:59.260 24:01.000 你也认识的哦
24:01.370 24:05.110 勘のいいお前のことだ うすうす感づいてたんじゃないのか
24:01.370 24:05.110 你直觉那么好说不定早注意到了吧
24:05.120 24:06.560 えっ いや
24:05.120 24:06.560 呃…
24:06.890 24:08.870 同じ十二頭領の一人で
24:06.890 24:08.870 也是十二头领之一
24:09.320 24:13.000 鳥組の真庭 鴛鴦だ
24:09.320 24:13.000 鸟组的真庭鸳鸯
24:13.010 24:16.630 鴛鴦さんですか 尻に敷かれそうですね
24:13.010 24:16.630 是鸳鸯姐啊感觉你会变成妻管严吧
24:16.640 24:17.300 だな
24:16.640 24:17.300 是啊
24:17.690 24:21.110 鳥組と虫組ってまるで捕食関係みてーだけどよ
24:17.690 24:21.110 鸟组和虫组感觉就像是捕食与被捕食的关系呢
24:21.530 24:26.240 思えばあのとき俺の心はあいつに食われちまったのかもしれねーな
24:21.530 24:26.240 回想起来恐怕当时我的心就被她吃掉了
24:28.120 24:31.030 俺たちの馴れ初めってのがだ なこれまた笑っちゃ
24:28.120 24:31.030 说起我们刚恋爱时啊 真是有趣
24:30.630 24:31.430 蝶々さん
24:30.630 24:31.430 蝴蝶兄
24:31.830 24:33.620 いい話ですけど どうでしょう
24:31.830 24:33.620 虽然是好事但是
24:33.710 24:36.510 そのあたりでやめておいた方が
24:33.710 24:36.510 我觉得还是不要再说下去了
24:37.180 24:37.740 何で
24:37.180 24:37.740 为什么
24:39.680 24:41.120 いや とにかく分かりました
24:39.680 24:41.120 不是 总之我明白了
24:41.540 24:44.090 順番は蝶々さんにお譲りします
24:41.540 24:44.090 就请蝴蝶兄去吧
24:44.370 24:48.390 しかし 僕だって忍びですやるからには徹底しますよ
24:44.370 24:48.390 但是我也是忍者要做就做彻底
24:48.710 24:51.410 何があろうと 助太刀に入ることはありません
24:48.710 24:51.410 不管发生什么事我都不会插手
24:52.050 24:55.330 たとえ 蝶々さんがなぶられるような目に遭おうとも
24:52.050 24:55.330 就算眼见蝴蝶兄被折磨
24:55.340 24:56.990 ああ そうしてくれ
24:55.340 24:56.990 啊啊 就这么做
24:57.250 24:59.790 そういう場合はせいぜい悪あがきして
24:57.250 24:59.790 真的那样的话我也会拼命挣扎
24:59.980 25:02.570 お前が得られる情報を増やしてやるぜ
24:59.980 25:02.570 好让你得到更多情报
25:04.330 25:05.530 危ねえ 危ねえ
25:04.330 25:05.530 危险危险
25:06.020 25:08.140 ちょっと前から 禁煙してるんだった
25:06.020 25:08.140 我前不久开始戒烟了
25:08.510 25:11.010 鴛鴦がすっげえ嫌煙家でさあ
25:08.510 25:11.010 鸳鸯超级讨厌烟味
25:11.280 25:13.160 外で吸っても においつくだろ
25:11.280 25:13.160 就算在外面抽也会留下烟味吧
25:13.490 25:17.300 鴛鴦さんも今日の1本くらいは許してくれるんじゃないですか
25:13.490 25:17.300 抽一根的话鸳鸯姐还是会原谅蝴蝶兄的吧
25:17.830 25:19.500 それは僕が預かっておきます
25:17.830 25:19.500 这个先由我保存
25:19.900 25:22.790 任務完了の折りに心置きなく吸ってください
25:19.900 25:22.790 等任务完成尽情的抽
25:23.450 25:24.910 蜜蜂 お前
25:23.450 25:24.910 蜜蜂你
25:26.200 25:27.270 そうだな
25:26.200 25:27.270 是啊
25:27.880 25:29.110 おっ そうだ
25:27.880 25:29.110 啊 对了
25:29.400 25:30.920 これも預かっといてくれ
25:29.400 25:30.920 这个你也一起代为保管吧
25:31.230 25:32.790 後で一緒に吸おうぜ
25:31.230 25:32.790 等下一起抽
25:33.150 25:34.560 たばこは
25:33.150 25:34.560 烟
25:36.250 25:36.990 はい
25:36.250 25:36.990 好的
25:37.510 25:39.770 さてと 行くとするか
25:37.510 25:39.770 那我就走了啊
25:40.030 25:40.680 ほらよ
25:40.030 25:40.680 接着
25:41.970 25:42.840 何ですか
25:41.970 25:42.840 这是什么意思
25:43.250 25:45.430 虫組はいつも一緒ってことだよ
25:43.250 25:45.430 就是虫组一直都在一起的意思
25:45.920 25:49.260 死んだ程度で俺たちの絆はほつれたりしねえ
25:45.920 25:49.260 死亡也不能断绝我们之间的羁绊
25:50.010 25:50.770 何だ
25:50.010 25:50.770 什么嘛
25:51.080 25:53.710 蝶々さんって意外といい人だったんですね
25:51.080 25:53.710 蝴蝶兄原来是个好人啊
25:53.790 25:54.490 よせ
25:53.790 25:54.490 少来了
25:55.000 25:57.140 あっ左胸に入れておくといいですよ
25:55.000 25:57.140 啊放在左胸上比较好
25:57.570 25:58.510 何だ それ
25:57.570 25:58.510 为什么?
25:58.750 26:00.370 いいからそうしてください
25:58.750 26:00.370 好了啦就照我说的做吧
26:00.690 26:01.640 分かったよ
26:00.690 26:01.640 我知道啦
26:02.140 26:02.730 じゃあな
26:02.140 26:02.730 我走了
26:04.320 26:05.640 あの水晶が
26:04.320 26:05.640 那个水晶
26:06.020 26:11.380 いや 蟷螂さんの魂が蝶々さんを守ってくれるといいんですが
26:06.020 26:11.380 不 螳螂兄的灵魂能保护蝴蝶兄就好了
26:12.690 26:13.940 巌流島だ
26:12.690 26:13.940 看到严流岛了
26:17.450 26:18.570 どうして分かった
26:17.450 26:18.570 你怎么知道我来了
26:18.870 26:22.060 気配は完璧に消していたはずだがな
26:18.870 26:22.060 我应该已经完全消除了气息
26:22.570 26:25.260 むしろわたしが聞きたいぐらいなのですけれど
26:22.570 26:25.260 我反倒想问你
26:25.810 26:28.750 どうして生きているくせに気配が消せるなどと
26:25.810 26:28.750 为什么明明活着却以为能消除气息呢
26:29.450 26:32.380 そこにいる人はそこにいる人でしかないでしょう
26:29.450 26:32.380 在那里的人就是在那里不是吗
26:32.650 26:36.340 自分はそこにいるのに自分探しなんてできないのと一緒です
26:32.650 26:36.340 这与身在那里就无法找寻是一回事
26:37.030 26:37.930 まあいい
26:37.030 26:37.930 算了无所谓了
26:38.400 26:40.900 俺は真庭忍軍十二頭領が一人
26:38.400 26:40.900 我是真庭忍军十二头领之一
26:41.320 26:42.790 真庭蝶々だ
26:41.320 26:42.790 真庭蝴蝶
26:43.100 26:44.680 あんたをさらいに来た
26:43.100 26:44.680 我是来掳走你的
26:44.970 26:46.990 魅力的な口説き文句ですね
26:44.970 26:46.990 您的话非常让人心动
26:47.580 26:52.100 殿方にそんなせりふを言われる日が来るとはついぞ思いもしませんでした
26:47.580 26:52.100 我没想到会有男士对我说这种话的一天
26:52.990 26:54.380 申し遅れました
26:52.990 26:54.380 请恕我还未自我介绍
26:54.620 26:56.260 すでにご存じでしょうが
26:54.620 26:56.260 虽然我想您已经知道了
26:56.390 26:59.440 一応礼儀ということで名乗らせていただきます
26:56.390 26:59.440 作为礼貌还是让我自我介绍下吧
26:59.760 27:01.740 わたしは鑢家の家長
26:59.760 27:01.740 我是鑢家的家主
27:02.070 27:03.710 鑢七実と申します
27:02.070 27:03.710 名叫鑢七实
27:03.790 27:04.810 ああ 知ってる
27:03.790 27:04.810 啊 我知道
27:05.400 27:07.390 せっかくだから教えてもらえますか
27:05.400 27:07.390 机会难得能请您告诉我吗
27:08.010 27:10.800 先ほどあなたと同じ服装をなさった方
27:08.010 27:10.800 刚才那位跟您一样装束的人
27:11.130 27:12.450 あの方のお名前は
27:11.130 27:12.450 那位的名字是
27:12.640 27:13.710 名乗らなかったのか
27:12.640 27:13.710 他没自报姓名吗
27:13.900 27:15.690 聞く暇がありませんでした
27:13.900 27:15.690 没来得及问
27:16.430 27:19.260 あの人の名前は 真庭蟷螂だよ
27:16.430 27:19.260 他名叫真庭螳螂
27:19.780 27:20.900 蟷螂
27:19.780 27:20.900 螳螂
27:21.410 27:23.980 ああ だからつめが武器だったのですね
27:21.410 27:23.980 啊 怪不得他以指甲作为武器啊
27:24.270 27:25.950 蟷螂殿を殺したか
27:24.270 27:25.950 你杀了螳螂兄吗?
27:26.310 27:28.440 ええ 襲われたものですから
27:26.310 27:28.440 是的 因为我被袭击了
27:30.080 27:34.060 ああ そうだそちらの人数を教えていただけますか
27:30.080 27:34.060 对了能告诉我你们有几人吗
27:35.260 27:37.300 実は 軽く拷問したのですが
27:35.260 27:37.300 实际上我稍稍拷问了他一下
27:37.480 27:39.940 蟷螂さんは教えてくれなかったのですよ
27:37.480 27:39.940 但是螳螂先生不肯告诉我
27:40.640 27:42.720 蟷螂殿が教えなかったことを
27:40.640 27:42.720 螳螂兄不告诉你的事
27:42.910 27:44.850 この俺が教えるわけがないだろう
27:42.910 27:44.850 我不可能告诉你
27:45.540 27:46.670 そうですか
27:45.540 27:46.670 是这样吗
27:52.260 27:55.850 蟷螂殿を倒したあんたを 俺は女だとは思わん
27:52.260 27:55.850 打倒螳螂兄的人 我不会把你当成女人对待人
27:56.140 27:59.080 遠慮会釈なく最初から本気でやらせてもらう
27:56.140 27:59.080 不会放水 认真地跟你打
27:59.790 28:02.570 場合によっては殺してしまうことになるかもしれんが
27:59.790 28:02.570 也有可能会将你杀死
28:03.030 28:04.920 それでは人質になりませんよ
28:03.030 28:04.920 这样就当不了人质了
28:05.270 28:07.860 むろん人質にするのが何よりだが
28:05.270 28:07.860 有人质当然是最好不过了
28:08.340 28:10.670 姉の死体を目前にさらすだけでも
28:08.340 28:10.670 但是自己姐姐的尸体摆在眼前
28:10.920 28:13.110 弟の戦意をそぐには十分だろう
28:10.920 28:13.110 也足够动摇弟弟的战斗意识了
28:13.550 28:14.380 なるほど
28:13.550 28:14.380 原来如此
28:14.760 28:16.350 忍者らしいお言葉ですね
28:14.760 28:16.350 还真像忍者会说的话
28:16.840 28:19.910 とはいえもちろん降参に応じるつもりはあるんだぜ
28:16.840 28:19.910 虽然这么说我也是接受你的投降的
28:20.450 28:23.230 ヤベえと思ったらいつでもいいから 声を上げなあ
28:20.450 28:23.230 你觉得不妙的时候随时都可以投降
28:23.630 28:24.590 よしなに
28:23.630 28:24.590 请多指教
28:27.150 28:28.100 その構え
28:27.150 28:28.100 那个架势
28:28.620 28:30.480 これは 真庭拳法つってなあ
28:28.620 28:30.480 这个叫真庭拳法
28:31.050 28:35.730 世間で出回ってるような一般的な拳法とはまったく起源を別にするものだ
28:31.050 28:35.730 它的起源跟世间其他拳法完全不一样
28:36.280 28:37.770 真庭拳法
28:36.280 28:37.770 真庭拳法
28:38.140 28:41.790 虚刀流の開祖鑢一根と俺の初代とは
28:38.140 28:41.790 据说虚刀流的创始人鑢一根跟我的初代
28:41.900 28:44.920 大昔に拳を交えたことがあるって話だからな
28:41.900 28:44.920 很久以前曾经交过手
28:45.340 28:46.400 お前 知ってるか
28:45.340 28:46.400 你知道吗
28:46.630 28:48.570 いえ 全然知りませんでした
28:46.630 28:48.570 不我完全不知道
28:50.420 28:52.590 そんときはずいぶんと楽しかったらしい
28:50.420 28:52.590 据说当时他们很尽兴
28:53.380 28:55.320 俺らも負けずに戦おうぜ
28:53.380 28:55.320 我们也来痛快地干一场吧
28:56.300 28:58.000 どうした構えないのか
28:56.300 28:58.000 怎么你不摆架势吗
28:58.870 29:02.370 同じ拳法家としてぜひ ご指南いただきたいところなんだがな
28:58.870 29:02.370 同身为拳法家我还想务必要跟你切磋一下
29:06.160 29:08.790 俺は構えるまで待ってやるっつってんだぞ
29:06.160 29:08.790 我说了我等你摆好架势
29:09.000 29:10.170 そうは言われましても
29:09.000 29:10.170 就算你这么说
29:10.170 29:13.720 わたし今まで構えたことなんてありませんから
29:10.170 29:13.720 我从来都没摆过架势
29:13.940 29:16.540 虚刀流には構えがないってことなのか
29:13.940 29:16.540 难道说虚刀流没有架势吗
29:17.650 29:21.910 だからわたしは虚刀流としては異端なのですよ
29:17.650 29:21.910 所以说我算是虚刀流的异端者
29:22.410 29:25.230 でもこう思いませんか 蝶々さん
29:22.410 29:25.230 不过你不这么认为吗 蝴蝶先生
29:25.680 29:28.600 構えるだなんて無駄なこと
29:25.680 29:28.600 摆架势什么的都是无用功
29:29.270 29:31.740 何かあるたびにいちいち構えるなんて
29:29.270 29:31.740 发生什么事都要摆架势的话
29:31.750 29:34.480 その分だけ 動作が遅れるじゃありませんか
29:31.750 29:34.480 那不就会慢上一拍吗
29:35.640 29:37.740 あなたがそうであるよ
29:35.640 29:37.740 就像你这样
29:38.360 29:39.300 構えることで
29:38.360 29:39.300 借由你摆的架势
29:39.310 29:42.500 次にどうするつもりなのかだいたい読めてしまいますし
29:39.310 29:42.500 我可以大概预料你下个招式
29:43.430 29:45.270 せっかくの謎の拳法も
29:43.430 29:45.270 难得的神秘拳法
29:45.360 29:47.260 結構底が透けちゃってますよ
29:45.360 29:47.260 也是会泄底的
29:47.580 29:49.480 そういうふうに構えるだけで
29:47.580 29:49.480 就因为你这样摆出的架势
29:50.470 29:53.270 それでも強いて名付けるとするなら
29:50.470 29:53.270 如果硬要起名的话
29:53.800 29:56.110 これは虚刀流 零の構え
29:53.800 29:56.110 我这个就叫虚刀流零式
29:56.520 29:57.640 無花果
29:56.520 29:57.640 无花果
29:58.390 29:59.990 と言ったところでしょうか
29:58.390 29:59.990 可以这么称呼
30:19.880 30:21.030 虚刀流
30:19.880 30:21.030 虚刀流
30:21.310 30:22.200 雛罌粟
30:21.310 30:22.200 雏罂粟
30:35.880 30:37.320 よく避けられたなあ
30:35.880 30:37.320 真亏你躲得开
30:37.840 30:39.950 真庭拳法と真庭忍法
30:37.840 30:39.950 真庭拳法和真庭忍法
30:40.690 30:43.510 この合わせ技を最初の1回からかわせた奴は
30:40.690 30:43.510 第一下就能躲过这两个招数的结合式的
30:43.650 30:45.070 あんまりいないんだけどな
30:43.650 30:45.070 可没几个人
30:45.640 30:46.490 忍法
30:45.640 30:46.490 忍法
30:47.010 30:48.460 忍法足軽
30:47.010 30:48.460 忍法足轻
30:49.160 30:51.650 俺の動きは重力を無視できるんだよ
30:49.160 30:51.650 我的动作可以无视重力
30:52.530 30:54.280 どんな重い物でも持てるし
30:52.530 30:54.280 无论多重的东西都能举起
30:54.640 30:58.230 細い枝でも俺にとっちゃ十分過ぎるほど立派な足場になるんだ
30:54.640 30:58.230 多么纤细的树枝对于我来说都能成为一个很好的立足点
30:58.860 31:01.630 あんたが俺の体にどんな攻撃を加えようと
30:58.860 31:01.630 无论你怎么向我攻击
31:01.810 31:04.010 俺はその方向へ吹っ飛ぶだけだ
31:01.810 31:04.010 我只要往那个方向飞走便是
31:05.330 31:08.320 わたしの手刀は実際には届いておらず
31:05.330 31:08.320 也就是说我的手刀实际上没有击中
31:08.570 31:10.250 その前に生じた風圧で
31:08.570 31:10.250 借助之前的风压
31:10.250 31:13.900 あなたの体はもう浮いていたということですか
31:10.250 31:13.900 你的身体已经避开了吗
31:15.040 31:15.700 おうよ
31:15.040 31:15.700 正是
31:16.300 31:18.420 そんな異形の技を使いながら
31:16.300 31:18.420 用这么异形的招术
31:18.430 31:20.620 ひょうひょうと拳法家を名乗るとは
31:18.430 31:20.620 还能若无其事地自称拳法家
31:20.840 31:22.980 なかなかどうしてずぶとくていらっしゃる
31:20.840 31:22.980 您还真是厚颜无耻啊
31:23.260 31:24.910 ずぶといと言われてもよ
31:23.260 31:24.910 就算你说我厚颜无耻
31:25.250 31:27.820 それが俺の忍法なんだから仕方ねえじゃねえか
31:25.250 31:27.820 这个是我的忍法我也没办法
31:28.390 31:31.350 どうだい 降参するなら今が好機だぜ
31:28.390 31:31.350 怎样 现在是投降的好时机
31:31.570 31:32.960 次は本気でいく
31:31.570 31:32.960 下招我就来真的了
31:32.970 31:35.330 最初から本気だったはずなのでは
31:32.970 31:35.330 你不是一开始就是认真来的吗
31:35.950 31:38.520 あんた俺の忍法のすごさが分からねえのか
31:35.950 31:38.520 你还不了解我的忍法的厉害之处吗
31:38.860 31:40.080 分かりますよ
31:38.860 31:40.080 我明白啊
31:40.170 31:42.180 十分すごいと思っています
31:40.170 31:42.180 我认为非常厉害
31:42.320 31:45.840 おそらくは重さを消失させる技ですか
31:42.320 31:45.840 我猜测这应该是个让重量消失的忍法吧
31:46.300 31:50.540 その技を使って お仲間と一緒にこの島にやって来たのでしょう
31:46.300 31:50.540 你就是用这个忍法跟同伴一起来到这个岛上的吧
31:51.730 31:56.740 しかしわたしがそれよりもすごいと思っているのは技そのものじゃなくて
31:51.730 31:56.740 不过令我吃惊的不是这个招术本身
31:56.850 32:00.930 あなたがその技を習得するまでに掛けただろう時間のことですよ
31:56.850 32:00.930 而是你为了练就这个招术而花费的时间
32:01.030 32:03.650 生半可な努力ではなかったのでしょうね
32:01.030 32:03.650 这不是一朝一夕能学会的吧
32:03.870 32:07.340 これまでの人生のほとんど全てを費やしたのでしょうね
32:03.870 32:07.340 你至今为止的人生几乎都消耗在这上面了吧
32:09.990 32:13.980 あの蟷螂さんも忍法爪合わせとおっしゃっていましたが
32:09.990 32:13.980 那个螳螂先生也说了忍法爪合来着
32:14.380 32:17.060 自分の肉体をあそこまで改造するのに
32:14.380 32:17.060 把自己的肉体改造到那个程度
32:17.090 32:18.910 どれだけ時間を要したか
32:17.090 32:18.910 得用多少时间啊
32:19.610 32:23.880 きっとそれは 真庭の里に遥か昔から延々と受け継がれて
32:19.610 32:23.880 估计那是从真庭之乡所传承下来的
32:24.200 32:26.390 ようやく完成した英知なのでしょうね
32:24.200 32:26.390 好不容易完成的睿智吧
32:27.110 32:28.240 わたしは それが
32:27.110 32:28.240 我对于那个
32:31.410 32:33.330 わたしは それが羨ましい
32:31.410 32:33.330 我对于那个很是羡慕啊
32:34.670 32:37.720 あなた方にはとうてい分からないのでしょうね
32:34.670 32:37.720 你们是不会了解的吧
32:38.100 32:41.200 努力することを許されない人間の気持ちなんて
32:38.100 32:41.200 不被允许努力的人的心情
32:42.730 32:44.740 死んでも 知らねえぞ
32:42.730 32:44.740 你死了我可不管
32:50.210 32:51.960 また 見せてくれましたね
32:50.210 32:51.960 又让我拜见了呢
32:54.790 32:57.290 あの女 蝶々さんの忍法を
32:54.790 32:57.290 那个女人把蝴蝶兄的忍法
32:58.180 32:59.660 忍法足軽
32:58.180 32:59.660 忍法足轻
33:00.120 33:02.080 やっぱり予想どおりでしたね
33:00.120 33:02.080 果然跟我预料的一样
33:02.540 33:03.920 当たり前ですけれど
33:02.540 33:03.920 虽然这是肯定的事实
33:03.930 33:06.390 実際に重さを消しているわけじゃない
33:03.930 33:06.390 这个不是真的消除重量
33:06.440 33:08.640 そっ そんなバカな
33:06.440 33:08.640 怎 怎么会有这种事
33:09.110 33:11.460 もう 十分見せてもらいましたから
33:09.110 33:11.460 我已经看够了
33:11.980 33:14.320 一思いに殺してさしあげます
33:11.980 33:14.320 所以我就全力刺下去了
33:15.040 33:16.040 虚刀流
33:15.040 33:16.040 虚刀流
33:16.460 33:17.280 蒲公英
33:16.460 33:17.280 蒲公英
33:22.080 33:22.960 そんなっ
33:22.080 33:22.960 怎么会这样
33:25.330 33:26.050 バカな
33:25.330 33:26.050 怎么可能
33:29.710 33:30.710 爪合わせ
33:29.710 33:30.710 爪合
33:32.580 33:35.790 こちらの忍法は1回しか見せてもらえなかったから
33:32.580 33:35.790 这个忍法我只看过一次
33:35.920 33:37.850 あまりうまくいきませんでした
33:35.920 33:37.850 所以还使用的不大熟练
33:38.280 33:41.100 まあ 次からはもう少しうまくいくでしょう
33:38.280 33:41.100 不过下次应该会做的更好的
33:41.330 33:44.200 ああ あり得ねえ
33:41.330 33:44.200 不 不可能
33:44.620 33:46.570 真庭忍法をそんなにたやすく
33:44.620 33:46.570 真庭忍法不是那么简单就能
33:46.570 33:49.760 お 俺たちがいったいどんな思いで
33:46.570 33:49.760 我我们是花了多少心血才
33:51.030 33:54.910 あり得ねえ あり得ねえ あり得ねえ
33:51.030 33:54.910 不可能 不可能 不可能
33:55.530 33:56.580 本当
33:55.530 33:56.580 真的
33:57.180 33:58.930 だから羨ましいですよ
33:57.180 33:58.930 所以我才说羡慕啊
33:59.970 34:02.480 一々力一杯頑張れちゃって
33:59.970 34:02.480 像你们这样为一件事拼命努力
34:03.010 34:05.220 そんな 嘘だ
34:03.010 34:05.220 怎么会这样骗人的吧
34:05.890 34:07.890 こんな短時間で2人の忍法を
34:05.890 34:07.890 这么短的时间就把两人的忍法给
34:08.630 34:10.460 あの娘 いったい
34:08.630 34:10.460 那个女孩到底是
34:11.090 34:14.370 見てきましたから ずっと わたしは
34:11.090 34:14.370 我一直在看着
34:15.660 34:18.210 わたしの強さは例外的な強さ
34:15.660 34:18.210 我异常地强大
34:18.370 34:20.600 反則的な強さと言われました
34:18.370 34:20.600 被说成是强大到犯规
34:21.530 34:24.180 父の六枝は父親として
34:21.530 34:24.180 父亲六枝作为一个父亲
34:24.370 34:26.380 あるいは一人の剣士として
34:24.370 34:26.380 或者说作为一名剑士
34:26.420 34:28.550 それを封じ込めようとしたのです
34:26.420 34:28.550 想要封印它
34:29.940 34:34.070 だから わたしには 一切虚刀流を教えてはくれなかった
34:29.940 34:34.070 所以完全不教授我虚刀流
34:34.990 34:38.280 では なぜわたしがその技を会得しているのか
34:34.990 34:38.280 那么我为什么会掌握这些招术呢
34:40.390 34:41.870 ずっと見ていたからです
34:40.390 34:41.870 因为我一直在看着
34:42.870 34:45.300 弟の七花が努力する姿を
34:42.870 34:45.300 弟弟七花努力的身影
34:45.600 34:48.690 19年間休まずに修行する弟の姿を
34:45.600 34:48.690 19年来从未停止修行的弟弟的身影
34:49.420 34:51.490 わたしはずっと見続けてきた
34:49.420 34:51.490 我一直都在看着
34:52.420 34:54.970 1回見れば大抵のことは覚えられます
34:52.420 34:54.970 看一次基本上都能记住了
34:55.250 34:57.010 2回見れば 盤石
34:55.250 34:57.010 看两次就熟练了
34:57.370 34:59.430 わたしの稽古は見稽古
34:57.370 34:59.430 我的观察被成为见稽古
34:57.370 34:59.430 见稽古:意思就是在近处观摩他人练功从比实际练功的人学到更多的技术
34:59.920 35:02.230 わたしの修行は見ることなのです
34:59.920 35:02.230 我的修行就是观察
35:03.320 35:06.600 ありがとうございます わたしに見せてくれて
35:03.320 35:06.600 多谢你让我观摩
35:06.750 35:08.340 来るな 蜜蜂
35:06.750 35:08.340 不要来 蜜蜂
35:09.530 35:10.320 でも
35:09.530 35:10.320 但是
35:11.240 35:12.990 見てたろ お前も
35:11.240 35:12.990 你也看见了吧
35:13.660 35:15.620 だったら ちゃんと戦略を立てろ
35:13.660 35:15.620 所以好好去拟定战略
35:16.480 35:19.930 この女 一筋縄ではいかねえぞ
35:16.480 35:19.930 这个女人没那么好对付
35:21.400 35:22.300 蝶々さん
35:21.400 35:22.300 蝴蝶兄
35:23.360 35:26.610 虫組は いつも一緒
35:23.360 35:26.610 虫组无论何时都在一起
35:31.350 35:32.510 許さない
35:31.350 35:32.510 不可饶恕
35:35.010 35:40.050 さてと この戦いはどこかから見られていたはずなんだけど
35:35.010 35:40.050 那么应该有从某处观看这场战斗的人
35:41.370 35:43.240 そろそろ出てきませんか
35:41.370 35:43.240 你差不多该出来了吧
35:46.690 35:47.590 病か
35:46.690 35:47.590 患病了吗
35:48.070 35:49.280 ならば好機
35:48.070 35:49.280 那么就趁这个机会
35:50.080 35:53.050 見ていてください蟷螂さん 蝶々さん
35:50.080 35:53.050 请好好看着螳螂兄蝴蝶兄
35:53.420 35:53.970 忍法
35:53.420 35:53.970 忍法
35:54.270 35:55.650 撒菱指弾
35:54.270 35:55.650 撒菱指弹
35:59.370 36:00.100 仕留めた
35:59.370 36:00.100 中了
36:09.960 36:12.950 僕は真庭忍軍十二頭領が一人
36:09.960 36:12.950 我是真庭忍军十二头领之一
36:13.320 36:14.760 真庭蜜蜂です
36:13.320 36:14.760 真庭蜜蜂
36:15.450 36:18.260 鑢 七実です
36:15.450 36:18.260 我是鑢 七实
36:18.790 36:21.680 仲間を2人 殺してくれましたね
36:18.790 36:21.680 你杀了我的两个同伴呢
36:22.720 36:29.840 ええ 蟷螂さんと蝶々さんとおっしゃいましたか
36:22.720 36:29.840 是啊 他们是叫做螳螂先生和蝴蝶先生吧
36:29.950 36:33.620 周りを警戒しなくとも僕が最後の一人ですよ
36:29.950 36:33.620 你可以不用警戒周围了我是最后一个
36:34.170 36:36.620 まあ 今のあなたに対するのならば
36:34.170 36:36.620 不过与现在的你交手的话
36:36.630 36:40.640 僕一人だけでも十分過ぎるほど十分でしょうけれどね
36:36.630 36:40.640 只要有我一个就足够了
36:41.030 36:43.060 毒 ですか
36:41.030 36:43.060 你下了毒
36:43.430 36:44.850 ええ 毒です
36:43.430 36:44.850 是啊 下了
36:45.510 36:48.770 ご安心ください 死ぬほどの毒ではありません
36:45.510 36:48.770 不过敬请放心毒性 并不至死
36:49.550 36:51.360 僕の目的はあなたじゃない
36:49.550 36:51.360 我的目标并不是你
36:51.570 36:53.530 あなたの弟さんです
36:51.570 36:53.530 而是你弟弟
36:53.870 36:54.830 もっと言えば
36:53.870 36:54.830 更准确地说
36:54.840 36:59.870 あなたの弟さんが集めている四季崎記紀の完成形変体刀です
36:54.840 36:59.870 是你弟弟正在收集的四季崎记纪的完成形变体刀
37:00.570 37:05.070 本音を言えばあなたを殺してしまいたい気持ちはあるんですがね
37:00.570 37:05.070 说心里话我是想把你杀掉的
37:05.480 37:07.930 しかしそうすることで晴れるのは
37:05.480 37:07.930 可是如果这样做的话
37:08.090 37:11.520 みすみす仲間を殺されてしまった僕の無念だけでしょう
37:08.090 37:11.520 得到安慰的只有眼睁睁看着同伴被杀死的我而已
37:12.220 37:13.770 蟷螂さんや 蝶々さんの無念は
37:12.220 37:13.770 成功收齐刀
37:13.770 37:17.980 刀集めを達成してこそ晴らせるというものです
37:13.770 37:17.980 才能让螳螂兄和蝴蝶兄得到安慰
37:18.670 37:21.480 よく しゃべりますね
37:18.670 37:21.480 您真是滔滔不绝啊
37:22.330 37:28.650 やはり人は自分が優位に立ったときこそ饒舌になるものなのですね
37:22.330 37:28.650 果然人在处于上风时就爱耍嘴皮子呢
37:29.130 37:32.840 忍びといえどそれは例外ではありませんか
37:29.130 37:32.840 即便是忍者也不例外呢
37:32.970 37:34.260 あなたこそ
37:32.970 37:34.260 你才是
37:34.780 37:37.040 死なないとは言っても
37:34.780 37:37.040 这毒虽不致死
37:37.050 37:41.310 普通もうしゃべれなくなってもおかしくないくらいの毒なんですけど
37:37.050 37:41.310 不过一般这时候都该快不能说话了吧
37:41.460 37:45.500 念のためもう一発くらい撃ち込んでおいた方がいいのでしょうか
37:41.460 37:45.500 为防万一还是给你再来上一发吧
37:46.750 37:50.300 それが あなたの忍法ですか
37:46.750 37:50.300 那便是你的忍法吗
37:50.340 37:53.690 ええ 忍法 撒菱指弾といいます
37:50.340 37:53.690 是的 名为忍法撒菱指弹
37:56.080 38:00.070 その技 わたしに見せてしまっていいのですか
37:56.080 38:00.070 让我看到你出招没关系吗
38:00.140 38:03.540 今のあなたなら何を見られても平気ですね
38:00.140 38:03.540 无所谓现在的你就算看到又如何
38:03.630 38:08.200 たとえ あなたが言語道断空前絶後の天才なのだとしても
38:03.630 38:08.200 哪怕你是位难以言表空前绝后的天才呢
38:08.650 38:11.910 それに おとなしく僕に従っていただけるようなら
38:08.650 38:11.910 你若肯乖乖归顺于我
38:11.970 38:13.810 僕も一人の男として
38:11.970 38:13.810 身为一名男性
38:13.820 38:18.220 あなたの美しい肌に傷を付けるのは忍びないと思います
38:13.820 38:18.220 我也不忍弄伤你美丽的肌肤
38:18.470 38:19.750 それは
38:18.470 38:19.750 那还真是
38:20.090 38:21.130 どうも
38:20.090 38:21.130 多谢了
38:27.980 38:30.220 僕は物事を客観的に見る
38:27.980 38:30.220 我分析事物向来客观冷静
38:30.480 38:34.390 あなたが僕なんかよりもずっと腕の立つ人間であることは承知しています
38:30.480 38:34.390 也深知你的身手远在我之上
38:34.550 38:39.510 ならば今の内に両腕を切り落としておく位のことはしておくべきでしょう
38:34.550 38:39.510 那么也自然就明白该趁现在砍下你双臂的道理吧
38:40.130 38:42.040 それほどの痛みはないはずです
38:40.130 38:42.040 应该不会有多少痛楚
38:42.390 38:47.810 貴方の全身を巡る毒がちょうどいい痛み止めの役割をしてくれるでしょう
38:42.390 38:47.810 传遍你身上的毒素正好可以止痛
38:48.600 38:50.400 悪く思わないでください
38:48.600 38:50.400 请不要怨我
38:50.630 38:53.310 あなたが強過ぎるのが悪いんですから
38:50.630 38:53.310 要怨就怨你过于强大这点吧
39:01.440 39:03.090 いっ いつの間に
39:01.440 39:03.090 什 什么时候
39:03.580 39:07.520 忍法 足軽それと そう 撒菱指弾
39:03.580 39:07.520 忍法足轻还有这是叫撒菱指弹
39:07.800 39:08.970 撒菱
39:07.800 39:08.970 撒菱
39:10.390 39:11.730 あなたが撤菱を持っているだなんて
39:10.390 39:11.730 竟然带着撒菱
39:11.730 39:15.520 そんな設定ここまでのどこにも登場していない
39:11.730 39:15.520 至今都没有出现过这种设定啊
39:15.860 39:19.250 あなたがくれたではないですか 2個も
39:15.860 39:19.250 不是你给我的吗还给了两个
39:19.260 39:21.000 し しかし
39:19.260 39:21.000 可 可是
39:21.190 39:25.440 肉に食い込んだ撒菱がそう簡単に引き抜けるはずがない
39:21.190 39:25.440 打进身体的撒菱不可能轻易就拔出来
39:25.780 39:28.030 とげに 返しが付いているんですから!
39:25.780 39:28.030 刺上可是带有回钩的
39:28.250 39:31.560 ですから このつめで肉ごとえぐり取りました
39:28.250 39:31.560 所以用这指甲连肉一起挖下来了
39:32.200 39:34.460 くっ ど 毒は
39:32.200 39:34.460 毒 毒呢
39:35.850 39:38.330 ああ あれは演技ですよ
39:35.850 39:38.330 啊 那是装的
39:38.370 39:40.430 演技
39:38.370 39:40.430 装 的
39:40.570 39:43.800 死にもしない程度の毒なんて何でもありません
39:40.570 39:43.800 不能置人死地的毒根本不算什么
39:44.360 39:47.960 そんなものはわたしにとっては 日常です
39:44.360 39:47.960 对我来说是家常便饭
39:48.620 39:49.700 日常
39:48.620 39:49.700 家常便饭
39:49.900 39:53.810 どれだけ苦しくても どれだけ痛くても どれだけ死にそうでも
39:49.900 39:53.810 无论如何痛苦 无论如何逼近死亡
39:53.810 39:56.230 わたしの体は死を選びません
39:53.810 39:56.230 我的身体都不会选择死亡
39:56.250 39:59.150 いえ 死を許されないんです
39:56.250 39:59.150 不 不允许死亡
40:01.570 40:03.200 どうして死なないのか分からない
40:01.570 40:03.200 真不明白她怎么还死不了
40:03.200 40:05.940 この子はどうして生きているのだろう 本当にかわいそう
40:03.200 40:05.940 为什么那孩子还活着 真是太可怜了
40:05.950 40:08.010 いつ死んでもおかしくない というか
40:05.950 40:08.010 随时都可能死掉
40:08.100 40:10.940 どうしてまだ死なないのか分かりません
40:08.100 40:10.940 我也不清楚她为什么还没有死
40:10.940 40:12.160 どうしてまだ生きているのか
40:10.940 40:12.160 为什么还活着呢
40:12.160 40:14.300 こんなに苦しそうなのに かわいそう
40:12.160 40:14.300 好可怜她看起来如此痛苦
40:14.610 40:17.270 本当に楽に 死ねもしないなんて
40:14.610 40:17.270 连轻松地死去都不行
40:17.710 40:20.360 苦しい
40:17.710 40:20.360 好痛苦
40:20.860 40:23.010 いっそ 死んでしまえたら
40:20.860 40:23.010 干脆 死了算了
40:23.150 40:25.990 死ぬことができれば楽になれるのに
40:23.150 40:25.990 死了就可以轻松了
40:33.160 40:38.500 だからその程度の毒で痛みや苦痛を感じるあなたがうらやましい
40:33.160 40:38.500 所以我很羡慕中那种毒就能感到痛苦的你们
40:38.940 40:41.720 まだだ まだ 負けたわけじゃない
40:38.940 40:41.720 还没有 我还没输
40:41.790 40:46.220 貴様に 耐えられるような毒に僕が耐えられないわけがない
40:41.790 40:46.220 你能忍受的毒我不可能忍受不了
40:46.230 40:48.930 いいえ 無理だと思いますよ
40:46.230 40:48.930 不 我想您是做不到了
40:49.790 40:53.240 あなたの肩に撃ち込んだその撒菱なのですけれど
40:49.790 40:53.240 打进您肩膀的那枚撒菱
40:53.390 40:55.800 あなたが最初から塗っていた毒の上から
40:53.390 40:55.800 在您涂的毒上面
40:55.800 40:59.130 さらに わたしが別の毒を塗っておきましたから
40:55.800 40:59.130 我又涂了另外的毒
41:00.310 41:04.920 最初に蟷螂さんが奥歯に仕込んでいた物を使わせてもらいました
41:00.310 41:04.920 是最开始螳螂先生藏在臼齿里的毒
41:05.630 41:09.680 そういう設定はちゃんと登場していましたよね
41:05.630 41:09.680 我记得之前是有这个设定吧
41:18.390 41:21.830 せっかくですから選んでいただけませんか
41:18.390 41:21.830 机会难得就请您选一下吧
41:22.080 41:23.500 選ぶ
41:22.080 41:23.500 选
41:23.510 41:26.200 毒で死ぬか刀で死ぬか
41:23.510 41:26.200 是中毒而死 还是被刀杀死
41:26.710 41:27.880 あなたのおかげで
41:26.710 41:27.880 托您的福
41:27.880 41:32.800 わたし生まれて初めて刀の使い方を見せてもらいましたから
41:27.880 41:32.800 我生平第一次见识了刀的用法
41:33.290 41:36.460 刀で 殺してください
41:33.290 41:36.460 请用刀杀了我吧
41:37.730 41:40.220 自決の毒で死んだなど
41:37.730 41:40.220 要是被自尽用的毒药毒死的话
41:40.750 41:43.650 仲間に顔向けできません
41:40.750 41:43.650 我实在没脸去见同伴
41:43.930 41:45.350 分かりました
41:43.930 41:45.350 我知道了
41:46.090 41:47.400 では はなむけに
41:46.090 41:47.400 那么作为饯别之礼
41:47.440 41:51.210 虚刀流の八番目最終奥義をお見せしましょう
41:47.440 41:51.210 就让我用虚刀流第八式--最终奥义来送你一程吧
41:51.220 41:52.730 その前に
41:51.220 41:52.730 在那之前
41:53.110 41:54.540 お願いがあります
41:53.110 41:54.540 我有个请求
41:55.870 42:04.380 ぼ 僕の死体をみんなと同じ場所へ埋めてくだ
41:55.870 42:04.380 请 请将我和同伴们葬在一起
42:04.620 42:05.800 いいです
42:04.620 42:05.800 可以
42:06.010 42:09.580 よそれとこれを
42:06.010 42:09.580 还有请把这个
42:09.970 42:11.580 何です それ
42:09.970 42:11.580 那是什么
42:12.910 42:15.990 しかし それにしても大変な戦いだった
42:12.910 42:15.990 不过还真是场艰难的战斗呢
42:16.080 42:18.220 ああ 大変な戦いだった
42:16.080 42:18.220 啊 很艰难呢
42:18.240 42:20.000 さすが日本最強だ
42:18.240 42:20.000 不愧是日本最强
42:20.010 42:23.820 錆白兵 俺はその名を生涯忘れることはないだろう
42:20.010 42:23.820 我想我一辈子都不会忘记锖白兵这个名字的
42:23.830 42:26.000 まさに紙一重の勝利だった
42:23.830 42:26.000 正可谓是一纸之隔的胜利
42:26.090 42:30.540 聖地巌流島にまた新しい歴史が刻まれたといっても過言ではないな
42:26.090 42:30.540 即使说在圣地·严流岛刻下了新的历史也不为过啊
42:30.550 42:33.800 首の皮一枚の戦いとはまさにあのことだ
42:30.550 42:33.800 可以毫无疑问的称之为一线生机的战斗
42:33.940 42:37.020 とがめの作戦がなかったら今ごろ俺は生きちゃいないだろう
42:33.940 42:37.020 如果没有咎儿的策略我大概也不能活到现在了
42:37.030 42:40.670 何を言う そなたの剣技があってこそのわたしの奇策だ
42:37.030 42:40.670 别这么说有了你的剑技才能有我的奇策
42:40.750 42:42.900 わたしはそなたのことを見直したぞ
42:40.750 42:42.900 重新认识了你一回呢
42:42.910 42:44.900 俺はとがめにほれ直したぜ
42:42.910 42:44.900 我也再次爱上咎儿了
42:45.140 42:46.520 言うな 言うな
42:45.140 42:46.520 别说了 别说了
42:46.550 42:51.130 しかし まあ錆白兵と1対1で剣技を競い打ち勝ったのだ
42:46.550 42:51.130 不过你与锖白兵一对一比试剑技并获得了胜利
42:51.400 42:53.640 これでそなたは名実ともに欲しがっていた
42:51.400 42:53.640 如此一来你不就名副其实地
42:53.640 42:56.520 日本最強の称号を手にしたのではないか
42:53.640 42:56.520 将日本最强的称号收入囊中了吗
42:56.660 42:58.400 日本最強か
42:56.660 42:58.400 日本最强吗
42:58.500 43:00.370 あまり実感はないがな
42:58.500 43:00.370 没怎么有真实感呢
43:00.680 43:03.940 それにしても 錆が披露した数々の剣技には
43:00.680 43:03.940 话说锖对我展现的那些剑技
43:03.980 43:06.190 心の底から驚かされたぜ
43:03.980 43:06.190 让我打从心底惊讶
43:06.760 43:10.550 立ち合いの最初から見せたあの移動法 爆縮地
43:06.760 43:10.550 在交手一开始他所使用的那个叫爆缩地的移动法
43:10.720 43:12.230 あれはびっくりだ
43:10.720 43:12.230 那叫一个震惊
43:12.260 43:15.380 まさか杜若よりも自在な足運びがあったとはな
43:12.260 43:15.380 没想到还有比『杜若』更厉害的步法
43:15.530 43:17.160 団子を2皿頼む
43:15.530 43:17.160 再来两碟团子
43:17.180 43:18.360 はい ただ今
43:17.180 43:18.360 好这就来
43:18.940 43:21.210 技というならわたしはあれだな
43:18.940 43:21.210 说到招数的话我印象最深刻的是
43:21.280 43:25.020 刀の柄とさやを使用しての逆転夢斬が印象深い
43:21.280 43:25.020 利用刀柄和刀鞘的逆转梦斩
43:25.140 43:30.200 あの技を会得した際に錆は剣聖の称号を得たというがまさにしかり
43:25.140 43:30.200 看来锖靠这个招数得到剑圣称号的传言不假啊
43:30.280 43:31.050 いやいや
43:30.280 43:31.050 不不
43:31.060 43:35.480 刀の刃渡りその伸縮を自由自在にできるというあの妙技
43:31.060 43:35.480 能将刀刃的长度自自伸缩的那个妙技
43:35.590 43:38.720 速遅剣こそ 虚刀流にとっては脅威だった
43:35.590 43:38.720 速迟剑对虚刀流才是最具威胁的
43:38.880 43:40.940 何せ 固定された刀でありながら
43:38.880 43:40.940 因为明明是被固定的刀
43:40.950 43:43.190 間合いのはかりようがないってんだから
43:40.950 43:43.190 却不能确定他的攻击范围
43:43.440 43:47.490 あのとき偶然俺の足場が崩れていなかったらと思うとぞっとするぜ
43:43.440 43:47.490 如果当时我脚下的地面没有崩塌的话想想都后怕
43:47.500 43:48.590 お待たせしました
43:47.500 43:48.590 让您久等了
43:50.910 43:55.510 決まるかと思ったそなたの手刀の切っ先を完全に見切ったあの受け太
43:50.910 43:55.510 完全看破原以为会命中的你的手刀
43:55.730 43:57.400 刀刃取りも圧巻だった
43:55.730 43:57.400 将它挡下的刃取也非常精彩
43:57.530 43:58.750 勝ちはしたものの
43:57.530 43:58.750 虽然取胜了
43:58.760 43:59.890 わたしたちは おそらく
43:58.760 43:59.890 但恐怕我们
43:59.890 44:03.830 あの堕剣士の恐しさの一分も味わってはおらんのだろう
43:59.890 44:03.830 连那堕剑士真正的恐怖一分都没有尝到吧
44:03.860 44:05.080 そうだな
44:03.860 44:05.080 说的也是
44:05.150 44:07.290 正直言って勝った気がしない
44:05.150 44:07.290 老实说我不觉得我们赢了
44:07.490 44:11.170 今回の戦いは残念ながら運が良かったとさえ言えないぜ
44:07.490 44:11.170 很遗憾这次能赢连运气好都说不上呢
44:11.190 44:12.870 まったくもってそのとおりだ
44:11.190 44:12.870 你说的太对了
44:13.060 44:15.610 わたしたちはただ負けなかったにすぎん
44:13.060 44:15.610 我们只是没输而已
44:16.090 44:17.910 ぜんざいを2人前頼む
44:16.090 44:17.910 来两份年糕片红豆汤
44:17.940 44:18.490 はい
44:17.940 44:18.490 好
44:19.050 44:20.870 そして何よりの白眉は
44:19.050 44:20.870 另外最为出类拔萃的
44:21.000 44:25.340 言うまでもなく四季崎記紀の完成形変体刀十二本が1本
44:21.000 44:25.340 不用说应该是那个靠四季崎记纪的十二把完成形变体刀之一
44:25.620 44:30.430 「薄刀·針」だからこそ実現したあの奥義 薄刀開眼だろうな
44:25.620 44:30.430 「薄刀·针」才得以实现的那个奥义 薄刀开眼
44:31.020 44:33.280 まさか見た目の美麗さのみが取りえの
44:31.020 44:33.280 原以为只是一把外表好看
44:33.280 44:35.640 もろく弱いだけの刀だと思ったが
44:33.280 44:35.640 实则非常脆弱的薄刀
44:36.070 44:39.530 あんな利点と特性があったとは夢にも思わなかったぜ
44:36.070 44:39.530 做梦也没想到竟然会有那种优势和特性
44:39.700 44:42.900 俺は初めて剣士の怖さを思い知った気がする
44:39.700 44:42.900 生平第一次体会到了剑士的恐怖
44:43.710 44:44.140 あちっ
44:43.710 44:44.140 烫
44:44.660 44:45.640 そうだな
44:44.660 44:45.640 是啊
44:45.800 44:49.860 錆の剣は空に浮かぶ太陽すら切り裂くというあの触れ込み
44:45.800 44:49.860 相传锖的剑连天上的太阳都能斩断
44:49.900 44:51.090 あの奥義ならば
44:49.900 44:51.090 如果是那个奥义的话
44:51.100 44:53.310 それも不可能ではないのかもしれぬ
44:51.100 44:53.310 也不是不可能的
44:53.860 44:55.880 されどだ過程はどうあれ
44:53.860 44:55.880 然而不管过程如何
44:55.890 44:58.590 わたしたちは結果として薄刀を手にしたのだ
44:55.890 44:58.590 就结果而言我们得到了薄刀
44:58.710 45:02.150 錆白兵を正面からの果たし合いで打ち破ったこと
44:58.710 45:02.150 在一场正面的决斗中击败了锖白兵
45:02.210 45:04.030 これは誇るべきことだぞ
45:02.210 45:04.030 你应该对此感到骄傲
45:04.300 45:05.730 かもしれねえ
45:04.300 45:05.730 或许如此吧
45:06.030 45:10.270 だがそれにしてもやつが死に際に言っていたせりふが気になるぜ
45:06.030 45:10.270 不过我还是很在意他的临终之言
45:10.840 45:11.640 俺が
45:10.840 45:11.640 说我是
45:11.840 45:14.900 否 虚刀流が四季崎記紀の遺品だとは
45:11.840 45:14.900 不 虚刀流是四季崎记纪的『遗品』
45:14.910 45:16.600 いったい どういう意味なんだ
45:14.910 45:16.600 究竟是什么意思呢
45:16.840 45:18.580 記紀の血統とは いったい
45:16.840 45:18.580 『记纪的血统』又是什么?
45:19.360 45:23.030 錆は自分のことを出来損ないの失敗作だと言っていたが
45:19.360 45:23.030 锖说自己是不完美的失败作
45:23.200 45:25.160 あいつは 刀の毒に侵されて
45:23.200 45:25.160 他难道不是被刀毒侵害
45:25.160 45:27.390 とがめを裏切ったんじゃなかったのか
45:25.160 45:27.390 才背叛咎儿的吗
45:27.440 45:28.540 分からん
45:27.440 45:28.540 不清楚
45:28.850 45:32.680 刀の毒に侵されていたこと自体はまず間違いはないが
45:28.850 45:32.680 虽然被刀毒侵害这一点是不会有错的
45:32.920 45:33.500 ひょっとすると
45:32.920 45:33.500 但也许
45:33.500 45:37.570 錆には錆でよんどころなき事情があったのやもしれぬ
45:33.500 45:37.570 锖也有他自己的我们所无从知晓的理由
45:37.790 45:39.820 それもやつの言葉を信じるなら
45:37.790 45:39.820 如果要相信他的话的话
45:39.830 45:42.400 旅を続けるうちに明らかになるのであろう
45:39.830 45:42.400 在旅途中就能解开谜底吧
45:43.550 45:44.150 あちっ
45:43.550 45:44.150 好烫
45:44.550 45:45.460 そうだな
45:44.550 45:45.460 说的也是
45:45.710 45:47.870 「薄刀·針」も無事に割ることもなく
45:45.710 45:47.870 「薄刀·针」也平安无事
45:47.870 45:51.670 壊すこともなく傷一つ付けずに収集することができたし
45:47.870 45:51.670 丝毫未损地到手了
45:51.860 45:53.840 これで 変体刀も 4本目
45:51.860 45:53.840 这样一来就收集到了第四把变体刀
45:54.110 45:56.040 ちょっと終わりが見えてきたんじゃねえか
45:54.110 45:56.040 是不是快要看到了终点了啊
45:56.050 45:59.000 気持ちは分かるが調子に乗るものではないぞ
45:56.050 45:59.000 虽然我明白你的心情但不要太得意了哦
45:59.120 46:00.890 旅はまだまだこれからだ
45:59.120 46:00.890 我们的旅途还长着勒
46:01.510 46:04.500 そうだなせっかく九州まで来たのだ
46:01.510 46:04.500 对了好不容易来到九州了
46:04.550 46:07.870 景気づけにもう1本変体刀を収集するとしよう
46:04.550 46:07.870 图个吉利就再征缴一把变体刀吧
46:08.070 46:09.390 ああ 分かった
46:08.070 46:09.390 好 我明白了
46:09.440 46:10.630 異論はねえぜ
46:09.440 46:10.630 没有异议
46:10.940 46:12.340 で 次の場所は
46:10.940 46:12.340 那下个地点是
46:12.400 46:14.610 次なる目的地は薩摩だ
46:12.400 46:14.610 下个目的地是萨摩
46:14.740 46:19.060 収集対象は絶対無双の防御を誇る「賊刀·鎧」
46:14.740 46:19.060 征缴对象是号称拥有绝对无双防御力的「贼刀·铠」
46:19.210 46:21.940 対戦相手は海賊船の船長だ
46:19.210 46:21.940 对战对象是海贼船的船长
46:21.970 46:22.640 うん
46:21.970 46:22.640 嗯
46:23.780 46:26.190 ぜんざいと団子を2人前追加だ
46:23.780 46:26.190 再来两份年糕片红豆汤和团子
46:26.300 46:27.010 はーい
46:26.300 46:27.010 好的
46:27.240 46:31.330 こうして 鑢七花は錆白兵を打ち破り
46:27.240 46:31.330 就这样鑢七花击败了锖白兵
46:31.340 46:35.700 名実ともに日本最強剣士の名を襲名いたしました
46:31.340 46:35.700 名副其实地将日本最强剑士之宝座收入囊中
46:35.980 46:41.600 ただし それはあくまでも暫定最強剣士の座なのでございます
46:35.980 46:41.600 不过这也只是暂定的最强之座
46:45.160 46:46.520 錆白兵か
46:45.160 46:46.520 锖白兵吗
46:47.260 46:50.030 それでも姉ちゃんほどじゃなかったな
46:47.260 46:50.030 还是没有姐姐厉害啊
46:51.020 46:54.090 真庭虫組 不承島にて全滅
46:51.020 46:54.090 真庭虫组于不承岛全灭
46:54.620 46:55.830 蝶のように舞い
46:54.620 46:55.830 舞如蝶
46:55.870 46:57.390 蜂のように刺し
46:55.870 46:57.390 刺如蜂
46:57.520 46:59.300 蟷螂のように食らい
46:57.520 46:59.300 噬如螳螂
47:00.110 47:01.780 虫のように死んだ
47:00.110 47:01.780 死如蝼蚁
47:03.380 47:05.990 七花ったら 何が最終奥義よ
47:03.380 47:05.990 七花真是的什么最终奥义啊
47:06.030 47:07.680 大口たたいちゃって
47:06.030 47:07.680 就会说大话
47:08.040 47:10.600 あの技 とんでもない弱点があるじゃない
47:08.040 47:10.600 那个招术不是有个很大的弱点嘛
47:11.130 47:13.280 奥義だなんてとても言えないわ
47:11.130 47:13.280 完全称不上奥义啊
47:13.770 47:16.120 使ってみないと分からないものね
47:13.770 47:16.120 不用还不知道呢
47:16.130 47:20.550 早く教えてあげないと あの子大変なことになりかねないけど
47:16.130 47:20.550 不早点告诉他的话那孩子会惹大麻烦的
47:20.600 47:22.340 どうしたものかしら
47:20.600 47:22.340 该怎么办啊
47:27.450 47:30.330 わたしも交ぜてもらおうかな 刀集め
47:27.450 47:30.330 征刀之旅我也来加入吧
47:31.080 47:34.780 さて 題目そのものに突っ込みどころ満載な
47:31.080 47:34.780 那么吐槽点爆多的刀语
47:34.790 47:40.110 今月こよいの『刀語』お楽しみはここまでにございます
47:34.790 47:40.110 今月今夜的观赏到此为止
47:44.380 47:51.260 その風まにまに散る花らは 那随着风片散的花
47:44.380 47:51.260 その風まにまに散る花らは 那随着风片散的花
47:52.680 48:00.280 美しく甘美な夢 是美丽甘甜的梦
47:52.680 48:00.280 美しく甘美な夢 是美丽甘甜的梦
48:00.490 48:09.670 浮世に許されざる 无法容忍这尘世
48:00.490 48:09.670 浮世に許されざる 无法容忍这尘世
48:13.590 48:19.340 虚無をたいて 拥抱着虚无
48:13.590 48:19.340 虚無をたいて 拥抱着虚无
48:19.640 48:26.490 誰も辿りつくことのない 任谁也无法到达
48:19.640 48:26.490 誰も辿りつくことのない 任谁也无法到达
48:26.650 48:35.730 暗闇には何も映らない 黑暗中看不清方向
48:26.650 48:35.730 暗闇には何も映らない 黑暗中看不清方向
48:35.900 48:42.690 ちらりしみてゆく絶望も 点点浸透的绝望
48:35.900 48:42.690 ちらりしみてゆく絶望も 点点浸透的绝望
48:42.880 48:50.430 先の国に消え 也消失在久远的国度
48:42.880 48:50.430 先の国に消え 也消失在久远的国度
49:12.150 49:13.200 錆白兵
49:12.150 49:13.200 锖白兵
49:13.240 49:14.700 恐ろしい敵だった
49:13.240 49:14.700 真是个可怕的对手
49:15.050 49:17.800 しかし まったく勝った気がしないとはいえ
49:15.050 49:17.800 虽说完全没有胜利的感觉
49:17.820 49:20.240 勝ちは勝ちだ 勝ちなんだもん
49:17.820 49:20.240 赢了就是赢了我们就是赢了嘛
49:21.690 49:26.870 日本最強を手に入れた 七花と私が向かう次の目的地は薩摩
49:21.690 49:26.870 获得了日本最强称号的七花我们前往的下个目的地是萨摩
49:27.130 49:30.950 組織力を持つ厄介な海賊団の船長相手にどう戦う
49:27.130 49:30.950 面对有组织力的棘手的海贼团船长要怎么战斗
49:31.100 49:33.580 え?何?一目ぼれ?
49:31.100 49:33.580 诶?什么?一见钟情?
49:33.590 49:35.500 俺の女になれだとう?!
49:33.590 49:35.500 成为我的女人?!
49:37.440 49:40.920 次 次回 刀語 「賊刀·鎧」 チリよ
49:37.440 49:40.920 下 下回刀语「贼刀·铠」切利哦