刀语 第10集 第十话 诚刀·铨
剧情介绍:
“咎已经对幸福之类的没有什么奢望了”(无刀VS无刀)虚刀流——鑢七花和奇策士——咎收集的异型刀已经到了第10把。这回的对象是诚刀—— 铨,地点在陆奥的百刑场。正是在这里,之前引起大乱的咎的父亲——飞弹鹰比等,被七花的父亲杀害。在百刑场这个寸草不生的荒野忽然出现的仙人搅乱了咎的心,使七花被意念之战所迫。刀语第十话的对手就是百变的他我木轮回。
动画字幕台词一览
刀语 第10集 第十话 诚刀·铨 01:04.560 01:05.760 とがめ 01:04.560 01:05.760 咎儿 01:06.460 01:08.050 とがめ 01:06.460 01:08.050 咎儿 01:09.480 01:10.870 大丈夫か 01:09.480 01:10.870 你没事吧 01:17.480 01:19.850 とがめ とがめ 01:17.480 01:19.850 咎儿 咎儿 01:20.060 01:21.700 とがめ しっかりしろとがめ 01:20.060 01:21.700 咎儿 振作点 01:21.960 01:24.020 とがめ とがめ 01:21.960 01:24.020 咎儿 咎儿 01:24.360 01:29.070 とがめ とがめ とがめ 01:24.360 01:29.070 咎儿 咎儿 咎儿 02:57.770 03:07.860 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。 02:57.770 03:07.860 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。 02:57.770 03:07.860 刀语四人组:苏 小T lu大 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃 02:57.770 03:07.860 刀语四人组:苏 小T lu大 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃 03:34.410 03:42.890 尾張幕府家鳴将軍 直轄預奉所軍所総監督 奇策士とがめが 03:34.410 03:42.890 尾张幕府家鸣将军家 直辖预奉所军所总监督 奇策士咎儿 03:43.180 03:47.860 何やら不思議な現象に遭っているのは 今から3日前 03:43.180 03:47.860 她在三天前遭遇了某件不可思议的现象 03:48.040 03:54.030 虚刀流七代目当主 鑢七花と共にここ奥州百刑場にて 03:48.040 03:54.030 当时她正与虚刀流第七代掌门鑢七花来到奥州百刑场 03:54.240 03:57.060 10本目の 「誠刀·銓」の所有者 03:54.240 03:57.060 不可思议的现象正是与第十把「诚刀·铨」所有者 03:57.260 04:01.190 彼我木輪廻に会ってからでございます 03:57.260 04:01.190 彼我木轮回相遇之后开始发生 04:11.370 04:12.550 百刑場 04:11.370 04:12.550 百刑场 04:12.780 04:17.070 それは 飛騨鷹比等はじめ 反乱にかかわった者が 04:12.780 04:17.070 即以飞弹鹰比为首的叛乱分子 04:17.240 04:20.590 皆処刑された公開処刑場であり 04:17.240 04:20.590 一齐被处以死刑的公开处刑场 04:20.980 04:25.320 2人にとって因縁の場所なのでございます 04:20.980 04:25.320 对这二位而言是有些因缘的地方 04:26.470 04:27.470 何だろう 04:26.470 04:27.470 怎么回事 04:27.970 04:29.670 胸が痛え 04:27.970 04:29.670 心好痛 04:29.920 04:31.550 締め付けられるような 04:29.920 04:31.550 似乎被紧紧揪住 04:31.940 04:34.800 自分の大事なものが失われたような 04:31.940 04:34.800 就像是失去了自己最重要之物 04:35.050 04:37.220 踏みにじられたような気がする 04:35.050 04:37.220 有一种被践踏的感觉 04:59.890 05:01.010 とがめ 04:59.890 05:01.010 咎儿 05:05.410 05:09.910 まさか こんな形で故郷を訪れることになろうとは 05:05.410 05:09.910 没想到 竟会以这样的形式回故乡 05:09.920 05:11.520 思っておらんかったがな 05:09.920 05:11.520 真没想到 05:12.020 05:13.240 やれやれだ 05:12.020 05:13.240 真是的 05:14.300 05:18.420 なあ 本当にこんな所に仙人がいるのか 05:14.300 05:18.420 我说 仙人真的会在这种地方吗 05:18.970 05:22.120 どう見ても人が住んでいる様子はないぜ 05:18.970 05:22.120 怎么看都不像有人居住的样子 05:24.640 05:28.880 これから手当たり次第近くの村を当たっていくってことなのか 05:24.640 05:28.880 接下来是先去附近的村子里打听一下吗 05:29.060 05:31.620 いや その必要はない 05:29.060 05:31.620 不 没那个必要 05:31.760 05:33.860 彼我木輪廻は ここにいる 05:31.760 05:33.860 彼我木轮回就在这里 05:33.980 05:36.820 ただ 姿を現さぬだけでな 05:33.980 05:36.820 只是没有现身而已 05:38.290 05:39.440 何を言って 05:38.290 05:39.440 你说什么 05:43.620 05:46.570 どうしてこんな所に女の子が 05:43.620 05:46.570 这里为什么会有女孩子 05:46.720 05:50.610 へえ 君には僕がそういうふうに見えるのかい 05:46.720 05:50.610 唉 在你眼中我是这个模样吗 05:51.220 05:54.200 女の子になるのは久しぶりだな 05:51.220 05:54.200 好久没当女孩子了呢 05:54.370 05:57.090 まあ 堪能させてもらうさ 05:54.370 05:57.090 那就让我当个尽兴吧 05:57.300 05:59.120 そういうわけで初めまして 05:57.300 05:59.120 初次见面 05:59.340 06:01.270 僕は彼我木輪廻だよ 05:59.340 06:01.270 我就是彼我木轮回 06:01.420 06:04.240 今後よろしくお見知りおきをってところかな 06:01.420 06:04.240 今后还请多多关照 06:06.730 06:09.410 あんたが彼我木輪廻 仙人の 06:06.730 06:09.410 你就是彼我木轮回 仙人 06:09.540 06:10.650 いかにも 06:09.540 06:10.650 正是 06:13.800 06:16.370 やあ とがめちゃん 06:13.800 06:16.370 哟 小咎儿 06:18.640 06:20.440 言わなくても分かっているよ 06:18.640 06:20.440 你不用说我也知道 06:20.580 06:22.450 「誠刀·銓」が 欲しいんだろう 06:20.580 06:22.450 想要「诚刀·铨」吧 06:22.630 06:24.090 そうかい そうかい 06:22.630 06:24.090 是吗 是吗 06:24.230 06:26.250 いいよ あげる 06:24.230 06:26.250 好吧 给你吧 06:26.450 06:29.580 そこに埋めてあるから好きなように掘り出しなさい 06:26.450 06:29.580 埋在那里了 请随便挖吧 06:29.730 06:32.050 たぶん 10丈くらいの深さかな 06:29.730 06:32.050 可能埋了十丈深呢 06:32.310 06:35.440 もちろん 君1人でやってよね とがめちゃん 06:32.310 06:35.440 当然是要你亲自动手了 小咎儿 06:35.570 06:38.110 ちょうど 君の立っている真下だから 06:35.570 06:38.110 正好是在你的正下方 06:40.020 06:42.190 まっ 頑張ってみてよね 06:40.020 06:42.190 加油哦 06:44.840 06:46.150 消えた 06:44.840 06:46.150 消失了 07:04.380 07:06.420 とがめ 大丈夫か 07:04.380 07:06.420 咎儿 没事吧 07:10.580 07:12.750 もう 朝か 07:10.580 07:12.750 已经是早上了啊 07:15.090 07:16.610 無茶すんなよ 07:15.090 07:16.610 别勉强自己 07:17.790 07:19.610 今日ぐらい休めって 07:17.790 07:19.610 今天就休息一下吧 07:19.740 07:21.650 そういうわけにはいかぬ 07:19.740 07:21.650 这可不行 07:21.810 07:24.570 1人で10丈掘らねばならぬのでな 07:21.810 07:24.570 我必须得一个人挖十丈深呢 07:24.740 07:27.660 ていうか奇策はどうしたんだよ 07:24.740 07:27.660 话说 想出奇策了吗 07:28.740 07:32.670 いつものとがめなら奇策を練って彼我木と交渉するだろ 07:28.740 07:32.670 以往的咎儿会想出奇策与彼我木交涉的吧 07:32.970 07:34.080 会いたくない 07:32.970 07:34.080 不想见他 07:34.150 07:35.230 えっ 07:34.150 07:35.230 唉 07:39.060 07:40.470 彼我木輪廻に会ってから 07:39.060 07:40.470 自从遇到彼我木轮回 07:40.630 07:42.180 とがめは絶対変だ 07:40.630 07:42.180 咎儿变得好奇怪 07:42.310 07:43.970 追い詰められているっていうか 07:42.310 07:43.970 像是被逼到绝境一样 07:44.470 07:46.880 そんなとがめ俺見てられねえよ 07:44.470 07:46.880 我不想看到那样的咎儿 07:48.180 07:49.660 なら 見るな 07:48.180 07:49.660 那就别看 07:54.240 07:56.920 彼我木輪廻か 07:54.240 07:56.920 彼我木轮回吗 08:05.760 08:08.390 どうかしたのかい 鑢君 08:05.760 08:08.390 怎么了 小鑢 08:08.720 08:11.360 とがめちゃんは今日も穴掘りに夢中かな 08:08.720 08:11.360 咎儿今天也热衷于挖坑呢 08:11.620 08:15.230 あんたが10丈の深さに銓を埋めたせいでな 08:11.620 08:15.230 都是拜你说埋了十丈深所赐啊 08:17.470 08:19.740 どうして「誠刀·銓」を埋めたんだ 08:17.470 08:19.740 为什么把「诚刀·铨」埋了 08:19.900 08:22.090 あんな刀邪魔なだけだからね 08:19.900 08:22.090 因为那把刀很碍事 08:22.290 08:25.780 かといって友人としてもらったものを捨てるのもなんだし 08:22.290 08:25.780 可又是朋友送的不能扔掉 08:25.950 08:28.460 つまり埋めるのが一番 よかったんだ 08:25.950 08:28.460 所以埋了就是最好的办法 08:28.480 08:29.980 友人からもらった 08:28.480 08:29.980 朋友送的 08:30.000 08:30.710 そうだよ 08:30.000 08:30.710 是哦 08:31.010 08:33.140 四季崎記紀 本人からね 08:31.010 08:33.140 四季崎记纪本人送的哦 08:33.530 08:35.010 四季崎記紀からうん 08:33.530 08:35.010 四季崎记纪送的 08:35.130 08:35.710 うん 08:35.130 08:35.710 嗯 08:36.100 08:36.920 「うん」って 08:36.100 08:36.920 还「嗯」 08:37.130 08:38.780 あんたいったい何歳だよ 08:37.130 08:38.780 你到底多少岁了 08:38.920 08:40.310 およそ300歳 08:38.920 08:40.310 差不多有300岁 08:40.430 08:44.010 人間だったころを含めれば350歳かな 08:40.430 08:44.010 算上还是人类时的话 有350岁了吧 09:07.510 09:10.150 あんた俺とどっかで会ったことないか 09:07.510 09:10.150 我们在哪见过吗 09:10.290 09:11.030 ないよ 09:10.290 09:11.030 没有哦 09:11.310 09:13.420 僕はこれでも仙人だからね 09:11.310 09:13.420 我好歹也是仙人哦 09:13.640 09:16.530 基本的に俗世からは離れている 09:13.640 09:16.530 基本上是远离尘世的 09:16.660 09:20.340 でも 俺はあんたを知っているような気がする 09:16.660 09:20.340 但是我好像对你有种很熟悉的感觉 09:20.470 09:25.570 それはね君がこの僕をそういうふうに見ているというだけなんだよ 09:20.470 09:25.570 那是因为啊 在你眼中我是这样子而已 09:25.710 09:28.800 僕はね君の記憶の投影なんだ 09:25.710 09:28.800 我是你记忆的投影 09:29.510 09:31.200 記憶の投影 09:29.510 09:31.200 记忆的投影 09:31.340 09:36.260 そ 君の正当なる記憶に基づく正当なる認識だ 09:31.340 09:36.260 对 以你合理的记忆为基础产生的合理的认识 09:36.470 09:38.370 誇りにこけるまでもなくね 09:36.470 09:38.370 合理到无需用铨去衡量 09:36.470 09:38.370 注:铨即天平 此处与诚刀·铨一语双关 09:41.120 09:45.670 人は僕という存在を通して自分の記憶を覗くことになるのさ 09:41.120 09:45.670 人类透过我 窥视到自已的记忆 09:45.850 09:49.060 僕は居ながらにしてこの世に存在していない 09:45.850 09:49.060 我不现身就不存在于世 09:49.230 09:51.030 それが仙人ということだ 09:49.230 09:51.030 这就是所谓的仙人 09:51.200 09:52.730 よく分からねえな 09:51.200 09:52.730 完全搞不明白 09:53.020 09:54.780 一体仙人って何なんだ 09:53.020 09:54.780 仙人到底是什么 09:54.940 09:57.300 そうだね 一言で言えば 09:54.940 09:57.300 是啊 一言概之 09:57.420 10:00.770 仙人は人にとって鏡みたいなもんだよ 09:57.420 10:00.770 仙人对人类来说就像是镜子一样 10:00.810 10:01.550 鏡 10:00.810 10:01.550 镜子 10:01.670 10:05.630 あ 真実を映し出す魔法の鏡ってところかな 10:01.670 10:05.630 对 就好比是面能映出真实的魔镜呢 10:06.100 10:08.990 鑢君 こんな外国の童話を知っているかな 10:06.100 10:08.990 小鑢 听过这样的外国童话吗 10:09.170 10:10.010 何だよ 10:09.170 10:10.010 什么童话 10:10.210 10:12.630 とわる所に女王様がいてさ 10:10.210 10:12.630 某处有位女王 10:12.750 10:16.020 そんな女王様が鏡に対して聞くわけだよ 10:12.750 10:16.020 女王对镜子问道 10:16.260 10:18.170 鏡よ鏡 鏡さん 10:16.260 10:18.170 镜子 镜子 告诉我 10:18.310 10:21.350 この世に一番美しのは誰と 10:18.310 10:21.350 谁是这个世界上最美的人 10:21.510 10:25.350 女王様としてはここで自分だっと答えて欲しだけれど 10:21.510 10:25.350 虽然女王希望镜子回答最美的是自己 10:25.510 10:30.130 鏡は女王様が大嫌いな違う人物の名前を答えるんだ 10:25.510 10:30.130 镜子却回答出一个女王最讨厌的人的名字 10:30.300 10:33.100 けどさ鑢君 これってどう思う 10:30.300 10:33.100 不过 小鑢 听过之后你感想如何 10:33.240 10:35.890 鏡がそうな事答えると思うかい 10:33.240 10:35.890 你觉得镜子会那样回答吗 10:36.190 10:39.560 思うも思わねいも 鏡がしゃべるわけねいだろ 10:36.190 10:39.560 什么觉不觉得 镜子不会说话吧 10:39.710 10:40.410 そう 10:39.710 10:40.410 没错 10:40.780 10:42.710 答えのは 鏡じゃない 10:40.780 10:42.710 做出回答的并不是镜子 10:43.120 10:45.220 女王様自身の心根が 10:43.120 10:45.220 只不过是女王内心 10:45.400 10:49.420 自身の虚栄心に対してそう言ったにすぎないだ 10:45.400 10:49.420 对自己的虚荣心这样说罢了 10:50.150 10:54.040 あんたの話だと 全部見る側の都合みてえだな 10:50.150 10:54.040 照你这么说 就是全都在于看的人了 10:54.210 10:55.970 仙人は何もしないんだ 10:54.210 10:55.970 仙人什么都不会做 10:56.200 10:58.070 というよりも 何もできない 10:56.200 10:58.070 不如说什么也做不了 10:58.310 11:01.670 何かしでかすのはいつも君ら人間なんだよ 10:58.310 11:01.670 做出回答的 一直是你们人类自己哦 11:02.740 11:07.320 そう言われて思い当たる節はないかいこの僕の姿に 11:02.740 11:07.320 这么说的话 关于我的外表想起来什么了吗 11:07.480 11:12.620 君が僕を見た瞬間に形成されたこの僕の存在に 11:07.480 11:12.620 你看到我的瞬间形成的 我这个存在 11:15.090 11:17.810 凍空こなゆき 11:15.090 11:17.810 冻空粉雪 11:25.250 11:26.170 姉ちゃん 11:25.250 11:26.170 姐姐 11:31.250 11:33.070 汽口慚愧か 11:31.250 11:33.070 汽口惭愧 11:36.690 11:38.270 敦賀迷彩 11:36.690 11:38.270 敦贺迷彩 11:46.470 11:48.080 凍空こなゆき 11:46.470 11:48.080 冻空粉雪 11:48.220 11:48.930 姉ちゃん 11:48.220 11:48.930 姐姐 11:49.260 11:50.630 汽口慚愧 11:49.260 11:50.630 汽口惭愧 11:50.810 11:53.300 それに敦賀迷彩ね 11:50.810 11:53.300 还有敦贺迷彩 11:54.420 11:57.510 俺は この3人に負けたことがある 11:54.420 11:57.510 我曾经输给过这三人 11:57.920 11:58.960 3人 11:57.920 11:58.960 三人 11:59.150 12:02.130 敦賀迷彩には負けちゃいねえが 11:59.150 12:02.130 敦贺迷彩一战虽然没有输 12:02.600 12:05.060 かなり苦い経験みたいだね 12:02.600 12:05.060 看来是相当糟糕的回忆呢 12:05.970 12:09.070 後悔と罪悪感だろ 12:05.970 12:09.070 充满了悔恨和罪恶感 对吧 12:13.040 12:16.240 鑢君自分の記憶をのぞくとは 12:13.040 12:16.240 小鑢 窥视自己的记忆 12:16.400 12:19.450 自分の苦手意識をのぞくということだよ 12:16.400 12:19.450 是窥视自己的痛苦回忆哦 12:19.650 12:24.550 自分の記憶っていうのはたいていの揚合都合よく改変されてるからね 12:19.650 12:24.550 因为自己的记忆本身 基本都会将朝着对自己有利的方向改换 12:24.740 12:30.420 しかしこの僕を通してしまえばそうはいかない 12:24.740 12:30.420 可是 透过我却不会这样 12:43.090 12:46.440 どうやら僕は失敗してしまったようだよ 12:43.090 12:46.440 看来我失败啦 12:46.590 12:50.790 こうやって最後に君に伝えるべきことを伝えられたんだから 12:46.590 12:50.790 不过最后能向你传达该传达的事 12:50.940 12:52.690 それでよしとしよう 12:50.940 12:52.690 也算是不幸中的万幸吧 13:08.080 13:09.290 僕といると 13:08.080 13:09.290 和我在一起 13:09.520 13:16.310 いや応なしに苦手な思い出したくもない己の記憶と向き合うことになるのさ 13:09.520 13:16.310 会让人不情愿的想起自己不愿想起的痛苦回忆 13:17.330 13:18.320 鑢君 13:17.330 13:18.320 小鑢 13:19.710 13:22.630 人知を超えた仙人たる僕の見るところ 13:19.710 13:22.630 当你看到超越人类认知的我这个仙人时 13:22.810 13:28.630 君はここらでそろそろ自分の苦手意識と向き合うことが必要だろう 13:22.810 13:28.630 你也有必要来面对自己的逃避意识了吧 13:31.200 13:36.070 真庭忍軍十二頭領もたった2人になってしまったというわけだ 13:31.200 13:36.070 真庭忍军十二头领也只剩下二个了啊 13:36.430 13:38.550 ど どうしましょう鳳凰さま 13:36.430 13:38.550 怎怎么办啊 凤凰大人 13:38.680 13:40.000 どうしようもない 13:38.680 13:40.000 一点办法也没有 13:40.200 13:41.980 鴛鴦1人 欠けたところで 13:40.200 13:41.980 虽然少了一个鸳鸯 13:42.160 13:45.190 いまさら計画を変更するわけにもいくまい 13:42.160 13:45.190 事到如今也不能更改计划 13:45.440 13:48.070 このままわれらは奥州を目指す 13:45.440 13:48.070 我们这就出发去奥州 13:49.600 13:54.330 それにあの男がいつ現れるか 分からないのでな 13:49.600 13:54.330 而且 也不知道那个男人什么时候会出现啊 13:55.100 13:57.080 な 何者だったんでしょう 13:55.100 13:57.080 到到底是何方神圣 13:57.290 13:59.920 否定姫の配下だと われは読む 13:57.290 13:59.920 我想应该是否定姬的属下 14:00.030 14:01.510 ひ 否定姫 14:00.030 14:01.510 否否定姬 14:03.300 14:05.170 ほ 鳳鳳さま 14:03.300 14:05.170 凤凰大人 14:05.920 14:10.670 ひょっとしてあの男の正体に心当たりがおありでしょうか 14:05.920 14:10.670 难道说你知道那个男人的真正面目吗 14:11.100 14:14.680 この間からの鳳凰さまの言いようを聞いていると 14:11.100 14:14.680 这段时间 凤凰大人的话听起来 14:14.810 14:19.710 まるであの男のことを古くから知っているかのようで 14:14.810 14:19.710 好像早就认识那个男人似的 14:19.950 14:22.100 鋭いなお前は 14:19.950 14:22.100 你真是敏锐啊 14:22.870 14:24.860 心当たりがあるだけだ 14:22.870 14:24.860 只是有点线索 14:25.080 14:27.360 おそらくはわれの勘違いだろう 14:25.080 14:27.360 但恐怕是我的错觉吧 14:27.650 14:28.790 か 勘違い 14:27.650 14:28.790 错觉 14:29.000 14:32.400 そうだ あの男が生きているはずはないのだ 14:29.000 14:32.400 没错 那个男人不可能还活着 14:32.600 14:35.770 まして否定姫の下などで働いているわけもない 14:32.600 14:35.770 当然更不可能在否定姬手下做事 14:35.910 14:38.110 あれは誇り高き 忍者だった 14:35.910 14:38.110 他是个非常看重荣誉的忍者 14:38.300 14:40.190 お前の生まれる前の話だよ 14:38.300 14:40.190 那是你出生前的事了 14:40.310 14:41.430 に 忍者 14:40.310 14:41.430 忍者 14:41.610 14:43.650 お友達だったのですか 14:41.610 14:43.650 是您的朋友吗 14:43.770 14:45.730 だからあの男ではない 14:43.770 14:45.730 所以说不可能是那个男人 14:46.010 14:48.510 あの男はすでに死んだのだ 14:46.010 14:48.510 那个男人已经死了 14:48.930 14:52.910 誇り高き忍者はこの時代には生きていない 14:48.930 14:52.910 看重荣誉的忍者在这个时代无法生存 14:53.180 14:55.270 われらも含めてな 14:53.180 14:55.270 当然也包括我们 14:58.790 15:03.530 人鳥 もしも奇策士との交渉に成功し 14:58.790 15:03.530 人鸟 假使和奇策士的交涉成功 15:03.780 15:08.050 われらが完成形変体刀を全て手にすることができたなら 15:03.780 15:08.050 我们得到所有的完成形变体刀的话 15:08.180 15:10.440 われも現役の引き時だろう 15:08.180 15:10.440 我也是时候引退了 15:10.790 15:15.030 十二頭領を10人も失った責任はわれが取らねばなるまい 15:10.790 15:15.030 我得承担十二头领失去十人的责任 15:15.220 15:17.720 次の世代へと希望を託すことにしよう 15:15.220 15:17.720 下个时代前进的希望就寄托于你身上了 15:17.950 15:19.360 ご ご冗談を 15:17.950 15:19.360 别说笑 15:19.480 15:21.140 冗談ではないさ 15:19.480 15:21.140 我不是在说笑 15:21.250 15:26.170 どころか われの跡を継ぐのはお前しかおらんと思っているよ人鳥 15:21.250 15:26.170 话说回来能接任我的也只有你了 人鸟 15:26.590 15:29.600 結局のところ 時代の遺物なのだ 15:26.590 15:29.600 结果 我们也是时代的遗物 15:29.880 15:33.280 奇策士も虚刀流も否定姫も 15:29.880 15:33.280 奇策士 虚刀流 否定姬皆是 15:33.680 15:38.320 そして四季崎記紀の完成形変体刀も 15:33.680 15:38.320 四季崎记纪的完成形变体刀也不例外 15:39.000 15:40.680 鳳凰さま 15:39.000 15:40.680 凤凰大人 15:41.960 15:44.810 さて 道行きを急ぐとしよう 15:41.960 15:44.810 好啦 我们快点赶路吧 15:45.010 15:49.180 あの 洋装仮面の男がいつ襲撃してくるかも分からん 15:45.010 15:49.180 那个洋装面具男不知何时会袭来 15:49.310 15:51.600 そ そうですね 15:49.310 15:51.600 是是啊 16:07.550 16:08.730 やあ 鑢君 16:07.550 16:08.730 喂 小鑢 16:11.120 16:12.300 暇そうだね 16:11.120 16:12.300 你好闲啊 16:21.880 16:26.350 剣を取った方が弱くなるなどまるで 呪いのようですね 16:21.880 16:26.350 握着剑反而会变弱 简直像诅咒一样呢 16:29.870 16:31.040 呪い 16:29.870 16:31.040 诅咒 16:31.110 16:33.790 收缴「王刀·锯」的第二天 心王一鞘流道场 16:39.790 16:43.010 虚刀流 桔梗 16:39.790 16:43.010 虚刀流 桔梗 17:12.420 17:14.310 痛てててて 17:12.420 17:14.310 痛痛痛 17:15.100 17:16.440 さすがですね 17:15.100 17:16.440 不愧是七花殿 17:16.640 17:20.070 もう少しの間はごまかせるかと思ったのですが 17:16.640 17:20.070 还以为能再糊弄下呢 17:20.220 17:22.030 これが限界です 17:20.220 17:22.030 看来已经到极限了 17:23.710 17:25.880 参りました 七花殿 17:23.710 17:25.880 我输了 七花殿 17:28.130 17:29.240 どうでしょう 17:28.130 17:29.240 如何 17:29.390 17:31.070 七花殿のお悩みに 17:29.390 17:31.070 对于七花殿的烦恼 17:31.290 17:34.930 何らかの風穴は開けられたのではないかと自負いたしますが 17:31.290 17:34.930 我可以自以为是的以为多少帮你减轻了一些吗 17:34.950 17:37.390 いや よく分からねえんだけど 17:34.950 17:37.390 呃 我还是不太明白 17:37.660 17:43.310 わたしが言いたいのは「一芸に秀でる者は万芸に秀でる」ということです 17:37.660 17:43.310 我的意思是「触类旁通」 17:43.550 17:44.800 初心者のわたしでも 17:43.550 17:44.800 就算是我这个初学者 17:44.950 17:49.590 戦えと言われれば ある程度の徒手空拳の振る舞いは可能なのです 17:44.950 17:49.590 在战斗中也可以赤手空拳抵挡一阵 17:49.730 17:55.060 つまり木刀を持ったことであそこまで弱くなるのはおかしいってことだよな 17:49.730 17:55.060 也就是说 手握木刀居然会变那么弱很奇怪吧 17:55.470 17:59.700 ですから わたしは「呪い」という言葉を使ってしまった 17:55.470 17:59.700 所以我用了「诅咒」这个词 17:59.930 18:02.480 これは剣士としてのわたしの勘ですが 17:59.930 18:02.480 虽说这不过是我作为一名剑士的感觉 18:02.700 18:08.160 心王一鞘流が心王一鞘流であるために必要な概念が幾つかあるように 18:02.700 18:08.160 但正如心王一鞘流作为心王一鞘流存在 需要若干概念 18:08.340 18:10.910 七花殿の虚刀流が虚刀流であるために 18:08.340 18:10.910 七花殿的虚刀流作为虚刀流存在 18:11.050 18:13.990 必要な概念があるのかもしれません 18:11.050 18:13.990 可能也需要某些概念 18:17.030 18:18.060 姉ちゃん 18:17.030 18:18.060 姐姐 18:22.080 18:25.170 わたしは刀だわ 18:22.080 18:25.170 我是刀 18:25.510 18:27.200 あなたも刀 18:25.510 18:27.200 你也是刀 18:28.630 18:29.770 七花 18:28.630 18:29.770 七花 18:29.900 18:31.460 わたしの弟 18:29.900 18:31.460 我的弟弟 18:31.600 18:33.830 わたしをやっと殺してくれる 18:31.600 18:33.830 你终于将我杀了 18:35.950 18:37.160 ヤダ 18:35.950 18:37.160 不要 18:37.330 18:38.740 俺は 18:37.330 18:38.740 我 18:38.810 18:39.850 俺は 18:38.810 18:39.850 我 18:39.870 18:43.840 刀が刀を使おうとするとこうなってしまう 18:39.870 18:43.840 刀使用刀就会变成这样 18:44.010 18:47.240 刀に関する才能を 一切持たぬ 18:44.010 18:47.240 一切与刀有关的才能皆无 18:47.480 18:49.460 それが 虚刀流 18:47.480 18:49.460 这就是虚刀流 18:58.030 19:00.130 姉ちゃん 18:58.030 19:00.130 姐姐 19:13.750 19:16.520 刀が刀を使っちゃいけねえ 19:13.750 19:16.520 刀不能使用刀 19:17.210 19:21.190 それがあんたの言う虚刀流の呪いなんだな 19:17.210 19:21.190 这就是你所说的虚刀流的诅咒吧 19:22.110 19:23.750 おめでとう鑢君 19:22.110 19:23.750 恭喜你小鑢 19:23.910 19:25.780 何か分かったみたいだねえ 19:23.910 19:25.780 你好像明白点什么了呢 19:25.900 19:27.900 ホントによかったねえ 19:25.900 19:27.900 真是太好了呢 19:29.160 19:30.840 一つ 気になってんだけど 19:29.160 19:30.840 有件事我很在意 19:31.050 19:31.910 何だい 19:31.050 19:31.910 什么 19:32.290 19:34.080 あんたの姿や中身は 19:32.290 19:34.080 你说过你的外表与内在 19:34.260 19:36.820 「見る側の記憶の投影だ」って言ってたよな 19:34.260 19:36.820 都是对看过你的人的记忆的投影吧 19:36.930 19:38.000 そのとおり 19:36.930 19:38.000 对 19:38.200 19:41.010 じゃあ その人を食った性格ってのは誰なんだ 19:38.200 19:41.010 那么那个傲慢的性格是谁 19:41.170 19:43.480 ああこれは とがめちゃんにとって 19:41.170 19:43.480 这是因为对于小咎儿来说 19:43.760 19:46.040 僕は そういう人だってことだよ 19:43.760 19:46.040 我就是这样的人啊 19:46.250 19:49.260 あんた とがめの記憶からも形成されているのか 19:46.250 19:49.260 你也是由咎儿的记忆投影形成的吗 19:49.280 19:50.090 そうだよ 19:49.280 19:50.090 是啊 19:50.340 19:53.250 君らは2人で一緒に 僕を見たからね 19:50.340 19:53.250 因为你们两个是一起看我的 19:53.440 19:56.310 姿や 立ち居振る舞いは君の記憶から 19:53.440 19:56.310 样子和举止是来自你的记忆 19:56.470 19:59.540 この性格は彼女の記憶からのようだね 19:56.470 19:59.540 这性格貌似是来自她的记忆 20:00.030 20:02.910 あの とがめに苦手なもんなんかあるのかよ 20:00.030 20:02.910 咎儿也会有难以应对的东西啊 20:03.370 20:04.670 苦手なものを 20:03.370 20:04.670 谁都不会没有难以应对的东西 20:04.910 20:08.890 思い出したくもない記憶を持たないものなんていないよ 20:04.910 20:08.890 也无法忘记不愿重拾的记忆 20:14.380 20:16.660 とがめの苦手なやつ 20:14.380 20:16.660 咎儿难以应对的家伙 20:16.780 20:18.610 飛騨鷹比等 20:16.780 20:18.610 飞弹鹰比等 20:19.640 20:21.440 ひ 飛騨鷹比等 20:19.640 20:21.440 飞 飞弹鹰比等 20:21.660 20:22.460 ああ 20:21.660 20:22.460 是啊 20:22.660 20:26.150 あやつの性格はわたしの父親にうり二つだ 20:22.660 20:26.150 那家伙的性格和我父亲一模一样 20:26.290 20:27.920 あのもったいぶったしゃべり方 20:26.290 20:27.920 装模作样的说话方式 20:28.060 20:29.010 ふざけた態度 20:28.060 20:29.010 乱开玩笑的态度 20:29.150 20:30.260 砕けた態度 20:29.150 20:30.260 平易近人的态度 20:30.510 20:34.460 何よりわたしに肉体労働を強いるというこの嫌がらせ 20:30.510 20:34.460 最惹人厌的是强行让我做体力劳动 20:34.610 20:39.660 わたしが最も苦手としたあの男がいかにもやりそうなことなのだよ 20:34.610 20:39.660 怎么看都像是我最头痛的 那个男人会做的事情 20:40.490 20:42.280 そ そうか 20:40.490 20:42.280 是是吗 20:51.380 20:54.730 己の苦手意識と向き合えか 20:51.380 20:54.730 面对自己的逃避意识吗 20:55.000 21:01.050 どうりでここへ来てからというものあの男のことを思い出すわけだ 20:55.000 21:01.050 怪不得到这里之后想起了那个男人的事情 21:01.410 21:06.930 いまわの際に父がわたしに何かを言い残したようなのだよ 21:01.410 21:06.930 在临死之际 父亲似乎对我说了什么 21:07.140 21:10.330 そんな大切なことすら忘れていた 21:07.140 21:10.330 如此重要的东西我都忘记了 21:29.670 21:35.240 今ごろあの不愉快な女は彼我木輪廻に会っているのかしらね 21:29.670 21:35.240 这时候那个令人不快的女人 见到彼我木轮回了吧 21:36.280 21:38.720 仙人の彼我木輪廻ですか 21:36.280 21:38.720 仙人彼我木轮回吗 21:39.080 21:42.510 しかしよりによってあの仙人に「誠刀·銓」を託すとは 21:39.080 21:42.510 不过偏偏将「诚刀·铨」托付给那个仙人 21:42.690 21:45.380 姫さまもずいぶんなまねをなさいますね 21:42.690 21:45.380 公主大人还真是做了不得了的事情呢 21:45.640 21:48.520 いつもの奇策士に対する嫌がらせなのでしょうか 21:45.640 21:48.520 一如既往的在找奇策士的麻烦吧 21:48.670 21:50.430 勘違いしないでよ 21:48.670 21:50.430 别搞错了啊 21:50.600 21:54.210 別にわたしが彼我木輪廻に託したわけじゃないわ 21:50.600 21:54.210 不是我托付给彼我木轮回的 21:54.370 21:58.160 むしろあいつが所有しているせいで困ってるくらいなんだから 21:54.370 21:58.160 被那家伙拥有反而让我很困扰 21:58.800 22:01.030 それより「毒刀·鍍」 21:58.800 22:01.030 话说回来 「毒刀·镀」 22:01.560 22:06.930 四季崎記紀の作りし変体刀の中でも最も強い毒を持つ鍍 22:01.560 22:06.930 四季崎记纪的变体刀中拥有最强之毒的刀 22:07.090 22:12.230 それがよりにもよってあんたが暗殺し損ねた真庭鳳凰の手にあるとはねー 22:07.090 22:12.230 偏偏在你暗杀失败的真庭凤凰手中 22:12.470 22:14.740 面目しだいもございません 22:12.470 22:14.740 非常惭愧 22:15.130 22:18.810 「毒刀·鍍」と真庭鳳凰との組み合わせね 22:15.130 22:18.810 「毒刀·镀」和真庭凤凰的组合 22:19.030 22:21.880 果たして凶と出るか大凶と出るか 22:19.030 22:21.880 最终会是凶还是大凶 22:22.030 22:24.420 わたしにも予想がつかないわ 22:22.030 22:24.420 我无法想象呢 22:24.620 22:28.190 しかしもしも奇策士が「誠刀·銓」の収集に成功すれば 22:24.620 22:28.190 若然奇策士成功地搜集到「诚刀·铨」 22:28.590 22:33.360 これでいよいよ四季崎記紀の作りし完成形変体刀十二本が全て 22:28.590 22:33.360 这样四季崎记纪所锻造的十二把完成形变体刀 22:33.570 22:37.220 舞台の上に出揃うということになるのですね 22:33.570 22:37.220 就全部齐聚于舞台之上了 22:37.720 22:40.370 姫さまの悲願の達成も近い 22:37.720 22:40.370 公主大人的夙愿达成也指日可待 22:40.490 22:41.840 ちょっと ちょっと 22:40.490 22:41.840 注意点 22:42.030 22:44.220 どこで誰が聞いているか分からないんだから 22:42.030 22:44.220 不知道哪听说的 22:44.220 22:47.010 うかつなことを言うのはやめてちょうだい 22:44.220 22:47.010 愚蠢的话情不要说好么 22:47.240 22:48.730 そんな言い方をしたら 22:47.240 22:48.730 被你这么一说 22:48.870 22:51.140 まるでわたしが伝説の刀かじ 22:48.870 22:51.140 简直就像我是传说中的刀匠 22:51.330 22:55.000 戦国を実質的に支配した四季崎記紀の末裔で 22:51.330 22:55.000 实际上支配着战国的四季崎记纪的末裔 22:55.160 22:58.960 だからこそ完成形変体刀について色々と詳しく 22:55.160 22:58.960 因此才对变体刀的种种了解详细 22:59.100 23:03.620 あの不愉快な女に対して一歩先んじることができているみたいじゃない 22:59.100 23:03.620 总是快那个令人不愉快的女人一步吗 23:03.730 23:07.560 そんな事実はないんだからそんなことを言うべきじゃないわ 23:03.730 23:07.560 事实不是这样 你可不应该那么说啊 23:07.650 23:13.170 そうでしたもちろん姫さまは四季崎記紀の末孫などではございません 23:07.650 23:13.170 是的 公主大人当然并非四季崎记纪的后代 23:13.400 23:17.060 誤解を招くような発言をして申し訳ありませんでした 23:13.400 23:17.060 做出这种招人误会的发言非常抱歉 23:17.170 23:20.080 そう わたしは否定姫よ 23:17.170 23:20.080 对 我是否定姬哦 23:20.210 23:24.040 それ以外の自分をわたしは余すところなく否定する 23:20.210 23:24.040 除此之外的自己我会不留余地的予以否定 23:24.240 23:27.620 わたしの悲願なんて達成されようが達成されまいが 23:24.240 23:27.620 无论我的夙愿达成与否 23:27.620 23:30.070 それこそ否定的なだけよ 23:27.620 23:30.070 我都会予以否定 23:30.910 23:31.780 それから 23:30.910 23:31.780 此外 23:32.790 23:34.990 気になっていることがあってさ 23:32.790 23:34.990 有件事我很在意 23:35.160 23:39.120 これはついででいいからあんたが直々に調べてみてくれない 23:35.160 23:39.120 趁此机会你亲自给我调查一下吧 23:39.240 23:40.370 何でしょう 23:39.240 23:40.370 什么事 23:40.610 23:45.730 この間奇策士と虚刀流をこの部屋に呼び付けたときのことなんだけどさ 23:40.610 23:45.730 就是上次将奇策士和虚刀流招呼到这个房间的时候 23:45.870 23:51.720 「誠刀·銓」の在りかを教えた後の七花君の様子が何か変だったのよね 23:45.870 23:51.720 告知「诚刀·铨」的所在之后 七花的样子总觉得很可疑 23:54.240 23:58.510 「誠刀·銓」の在りかは奥州の百刑場 23:54.240 23:58.510 「诚刀·铨」的所在地是奥州的百刑场 23:58.630 24:01.500 所有者は仙人の彼我木輪廻よ 23:58.630 24:01.500 所有人是仙人彼我木轮回哦 24:06.570 24:08.040 奇策士の様子は 24:06.570 24:08.040 奇策士的反应呢 24:08.180 24:10.960 あの不愉快な女はいつもどおりよ 24:08.180 24:10.960 那个让人不快的女人的表情还是一如既往 24:11.340 24:14.850 そういえばあの女も奥州は初めてなのよね 24:11.340 24:14.850 这么说的话那个女人也是第一次去奥州吧 24:15.060 24:16.490 何でかしら 24:15.060 24:16.490 怎么说呢 24:16.640 24:21.340 あそこは軍所の人間ならまず知っておくべき土地柄なんじゃない 24:16.640 24:21.340 那里不应该是军所的人最该知晓的地方吗 24:21.680 24:24.760 まっ気のせいかもしれないけれど 24:21.680 24:24.760 虽然也可能是我多虑了 24:25.040 24:28.730 あんたに無駄足を踏ませるというのも悪くないわ 24:25.040 24:28.730 不过让你去调查下也不错 24:29.890 24:32.850 鑢七花と百刑場の関係 24:29.890 24:32.850 鑢七花和百刑场的关系 24:33.080 24:36.610 あるいは奇策士とがめと百刑場の関係 24:33.080 24:36.610 或者奇策士咎儿和百刑场的关系 24:36.800 24:39.050 よろしく調べておいてちょうだい 24:36.800 24:39.050 你去查一下 24:39.070 24:39.980 御意 24:39.070 24:39.980 遵命 24:41.190 24:44.170 尾張幕府におります2人の鬼女 24:41.190 24:44.170 尾张幕府的两位魔女 24:44.420 24:49.170 本名不詳経歴不明の否定姫と奇策士とがめ 24:44.420 24:49.170 本名不详履历不明的否定姬和奇策士咎儿 24:49.530 24:55.160 その2人の決着もそう遠くない日に迫っていたのでございます 24:49.530 24:55.160 这两人的对决也已迫近在不远的将来 24:58.700 24:59.520 何 24:58.700 24:59.520 什么 24:59.850 25:05.000 彼我木輪廻が四季崎記紀本人から「誠刀·銓」をまらっただと 24:59.850 25:05.000 彼我木轮回是从四季崎记纪本人手中 得到「诚刀·铨」的 25:05.540 25:08.080 友人として もらったって言ってたな 25:05.540 25:08.080 说是作为朋友收到的 25:08.200 25:10.420 そんな 大事なことを言い忘れるとは 25:08.200 25:10.420 这么重要的事情都忘记告诉我 25:10.550 25:12.390 そなたどういうつもりだ 25:10.550 25:12.390 你到底在想什么啊 25:12.520 25:15.160 どういうってだから 今 とがめに 25:12.520 25:15.160 想什么所以我现在不是在向咎儿 25:16.830 25:19.740 ほかに言い忘れておることはないだろうな 25:16.830 25:19.740 没什么别的事情忘记告诉我了吧 25:21.090 25:23.110 あるならさっさと言え 25:21.090 25:23.110 有的话就快说 25:23.270 25:26.390 とがめは大事なことを忘れているって 25:23.270 25:26.390 说是咎儿忘记了非常重要的事 25:27.150 25:32.390 それは自分の苦手意識と向き合わないことには思い出せないって 25:27.150 25:32.390 说是因为无法面对自己的逃避意识而想不起来 25:34.420 25:37.390 言い忘れたことはそれだけだと思う 25:34.420 25:37.390 忘记说的好像就这些 25:38.410 25:39.460 そうか 25:38.410 25:39.460 是吗 25:39.920 25:43.890 それでそなた彼我木と戦うつもりなのか 25:39.920 25:43.890 那么 你准备和彼我木打吗 25:44.460 25:48.640 ただ戦うだけなんて意味のないことしたいとは思わないけど 25:44.460 25:48.640 不想做为了战斗而战斗这样无意义的事情 但是 25:48.760 25:49.620 けど 25:48.760 25:49.620 但是 25:50.050 25:55.040 何のために戦うって聞かれたら戦わないわけにはいかないだろう 25:50.050 25:55.040 如果被问起为了什么而战那就非战不可了吧 25:55.250 25:57.460 その答えを見つけるためにさ 25:55.250 25:57.460 为了找到那个答案 25:57.580 26:00.610 相変わらず真っすぐだなそなたは 25:57.580 26:00.610 你还是一根筋 26:00.750 26:04.790 七花 その答え見つけたならわたしにも教えてくれ 26:00.750 26:04.790 七花 你要是找到答案了也告诉我 26:04.960 26:06.480 ぜひ聞きたいものだ 26:04.960 26:06.480 我很想知道 26:06.650 26:07.490 分かった 26:06.650 26:07.490 明白 26:07.610 26:09.750 存分にやり合うがよいわ 26:07.610 26:09.750 放手去打就好 26:09.890 26:11.820 仙人と戦ったという経験は 26:09.890 26:11.820 和仙人战斗的经验 26:11.820 26:15.250 そなたにとってかなり有益なものとなるだろう 26:11.820 26:15.250 对你来说也是相当有益的 26:15.270 26:16.120 ああ 26:15.270 26:16.120 是的 26:17.180 26:21.420 先に言っておくけど僕は君よりも圧倒的に弱い 26:17.180 26:21.420 先跟你声明 和你相比我具有压倒性的弱势 26:21.570 26:24.430 何だよ最初から負けたときの言い訳か 26:21.570 26:24.430 搞什么啊 一开始就为输的时候找理由 26:24.560 26:25.320 違うよ 26:24.560 26:25.320 不是 26:25.600 26:28.060 君は自分よりも弱いものに勝てない 26:25.600 26:28.060 你无法战胜远比自己弱小的对手 26:28.240 26:29.750 そう言いたいんだよ 26:28.240 26:29.750 我是这个意思 26:30.160 26:31.880 さあ 始めようか 26:30.160 26:31.880 那么 开始吧 26:32.070 26:36.330 いつでもおいで何て言って僕から掛かっていったりして 26:32.070 26:36.330 随时放马过来 不然的话就由我先进攻 26:36.350 26:39.810 虚刀流 百合 26:36.350 26:39.810 虚刀流 百合 26:46.720 26:48.270 やられる 26:46.720 26:48.270 中招了 26:49.980 26:50.900 何 26:49.980 26:50.900 什么 26:53.020 26:55.430 虚刀流 薔薇 26:53.020 26:55.430 虚刀流 蔷薇 26:55.630 26:56.930 おっと 危ない 26:55.630 26:56.930 哎呀 真危险 27:00.440 27:01.510 逃がすか 27:00.440 27:01.510 往哪里逃 27:05.770 27:06.500 変だ 27:05.770 27:06.500 好奇怪 27:06.810 27:09.060 今までのどの戦いとも違う 27:06.810 27:09.060 与至今为止的任何一场战斗都不同 27:09.440 27:13.900 かみ合わねんだ このままじゃらちが明かねぇ 27:09.440 27:13.900 跟不上 这样下去没完没了了 27:15.340 27:18.740 虚刀流 七花八裂 27:15.340 27:18.740 虚刀流 七花八裂 27:25.440 27:27.770 て てめえ ずるいぞ 27:25.440 27:27.770 你这家伙 太狡猾了 27:29.740 27:31.500 あんた まさか 27:29.740 27:31.500 你 难道说 27:32.040 27:34.480 こいつ 戦おうとしてねぇ 27:32.040 27:34.480 这家伙根本没有战意 27:34.830 27:36.430 自分から誘っておいて 27:34.830 27:36.430 虽然自己主动开战 27:36.630 27:38.860 戦う気がまったくねぇんだ 27:36.630 27:38.860 但是一点战斗的意思都没有 27:52.750 27:55.060 とがめは大事なことを忘れている 27:52.750 27:55.060 咎儿忘记了非常重要的事 27:55.380 28:00.710 それは 自分の苦手意識と向き合わないことには思い出せないって 27:55.380 28:00.710 那是因为无法面对自己的 逃避意识而想不起来 28:08.710 28:11.700 どうやら 僕は失敗してしまったようだよ 28:08.710 28:11.700 看起来我失败了 28:12.020 28:14.860 君は歴史とは何だと思う 28:12.020 28:14.860 你认为历史是什么 28:15.010 28:19.000 僕はね歴史とは「人間の生きた証し」だと思う 28:15.010 28:19.000 我认为历史是人类生存过的证明 28:19.150 28:21.690 精いっぱい生きた人間の証しだと 28:19.150 28:21.690 拼尽全力生存过的人类的证明 28:21.880 28:24.630 だからあるべき姿であるべきなんだと 28:21.880 28:24.630 所以我认为该以它应有的姿态存在 28:24.790 28:25.650 それなのに 28:24.790 28:25.650 即便如此 28:25.880 28:28.940 この歴史は本来あるべき歴史とまるで違う 28:25.880 28:28.940 这段历史和其本应有的姿态全然不同 28:29.090 28:32.830 僕はその間違いをじゅうぶんに示せただろう 28:29.090 28:32.830 我已经充分指出了这个错误吧 28:32.990 28:35.930 ここでひとまず僕の役割は終わりだ 28:32.990 28:35.930 我的使命也暂时在此告一段落了 28:36.250 28:37.410 こうやって最後に 28:36.250 28:37.410 在最后时刻 28:37.630 28:42.470 君に伝えるべきことを伝えられたんだからそれでよしとしよう 28:37.630 28:42.470 能够这样向你传达该说的话就够了 28:49.570 28:52.470 君はこのままここに隠れていなさい 28:49.570 28:52.470 你就这样躲在这里 28:52.590 28:54.390 絶対に出てきたら駄目だよ 28:52.590 28:54.390 千万不能出来 28:54.760 28:57.690 もしも歴史が僕の思っているとおりなら 28:54.760 28:57.690 如果历史如我所料 28:57.910 28:59.800 君だけは死なないはずだ 28:57.910 28:59.800 那么应该只有你幸存下来 29:00.120 29:03.730 君はこの過酷な歴史に生き残ることになる 29:00.120 29:03.730 你会在这残酷的历史中存活下来 29:03.920 29:05.140 武士道に従うなら 29:03.920 29:05.140 如果遵循武士道 29:05.140 29:08.730 僕はここで君を殺してあげなきゃならないんだろうけど 29:05.140 29:08.730 我应该在此杀了你吧 29:08.930 29:12.600 いくらそれが歴史の間違いを正すために必要なことであっても 29:08.930 29:12.600 但不管这是不是纠正历史的必要行为 29:12.600 29:14.110 それだけはできない 29:12.600 29:14.110 我都做不到 29:14.280 29:15.980 自分の娘は 29:14.280 29:15.980 自己的女儿 29:16.390 29:18.000 殺せない 29:16.390 29:18.000 我下不了手 29:21.430 29:26.800 やあ やっぱり僕を殺しに来たのは君だったかい六枝君 29:21.430 29:26.800 果然是你来了结我吗 六枝 29:30.250 29:32.600 僕は君のことが 29:30.250 29:32.600 我对你 29:43.380 29:46.340 もう もう たくさんだ 29:43.380 29:46.340 已经太多了 29:47.050 29:51.710 なぜ 今になってこんなことを思い出させるのだ 29:47.050 29:51.710 为什么到现在还让我想起这些 29:58.710 30:01.160 君の戦闘能力を10とすれば 29:58.710 30:01.160 如果你的战斗力算十的话 30:01.310 30:04.150 僕の戦闘能力は7がいいところだろう 30:01.310 30:04.150 那我的战斗力算七就好了 30:04.350 30:07.500 まともにやり合ったら戦いにさえならないさ 30:04.350 30:07.500 正面交锋根本不是对手啊 30:07.520 30:08.570 だったら 30:07.520 30:08.570 真是那样的话 30:08.830 30:11.840 今ごろあんたは八つ裂きになっているはずだろうが 30:08.830 30:11.840 你现在不是应该已经被大卸八块了吗 30:11.970 30:17.560 でもね君は10の力を攻撃と防御に半分ずつ使っているんだよ 30:11.970 30:17.560 但是你的战斗力从进攻和防御两方面五五开了 30:17.750 30:21.840 つまり攻撃において君の力は5割しか発揮されない 30:17.750 30:21.840 也就是说用于进攻的战斗力不过五成 30:22.030 30:25.040 僕の戦闘能力を全て防御へ回せば 30:22.030 30:25.040 如果我的战斗力全用来防御的话 30:25.190 30:29.360 君にはその防御を打破することはできないというわけだ 30:25.190 30:29.360 你就不可能攻破我的防御 30:35.930 30:41.660 「誠刀·銓」という完成形変体刀の特性に従って言わせてもらうなら 30:35.930 30:41.660 如果说是完成形变体刀 「诚刀·铨」的特性的话 30:42.390 30:44.080 「誠刀防衛」 30:42.390 30:44.080 就是「诚刀防御」 30:44.840 30:47.290 「誠刀·銓」の特性って 何だよ 30:44.840 30:47.290 什么「诚刀·铨」的特性啊 30:47.420 30:49.880 この世で 最も誠実な刀だ 30:47.420 30:49.880 这个世界上最诚实的刀 30:50.040 30:52.360 何せ この僕が所有しているんだからね 30:50.040 30:52.360 好歹是我所拥有的刀啊 30:52.500 30:55.310 ふざけんなお前のどこが誠実なんだ 30:52.500 30:55.310 瞎扯 你哪里诚实了 30:55.480 30:58.690 おいおいそんなところを責めるなよ 30:55.480 30:58.690 喂喂 这个不能怪我啊 30:59.720 31:02.500 この性格はとがめちゃんのせいだろう 30:59.720 31:02.500 这种性格要怪小咎儿吧 31:02.880 31:05.240 くそっ やってられっか 31:02.880 31:05.240 可恶 哪还打得下去 31:05.680 31:07.770 こんなもん戦いでも何でもねえ 31:05.680 31:07.770 这根本算不上战斗 31:08.320 31:12.020 俺に新たな苦手意識植え付けて何が楽しいんだよ 31:08.320 31:12.020 对我培养一个新的逃避意识哪有趣了 31:12.160 31:15.840 楽しいよ~僕は嫌がらせが大好きなんだ 31:12.160 31:15.840 很有趣哦 我最喜欢恶作剧了 31:16.020 31:20.750 こんな戦いでも人によっては得難き教訓を得られるはずなんだぜ 31:16.020 31:20.750 就算这种战斗也会因人而异 吸取难得的教训哦 31:22.870 31:27.870 戦いなどむなしい勝ち負けに大した意味なんてないとね 31:22.870 31:27.870 战斗本身无甚意义 输赢并不重要 31:28.180 31:32.650 とがめちゃんは「有益な経験になるだろう」なんて言ったみたいだけれど 31:28.180 31:32.650 虽然小咎儿好像对你说 会得到有益的经验什么的 31:32.810 31:36.000 戦いから得る経験なんて無益なもんだ 31:32.810 31:36.000 但是战斗中得到的经验毫无益处啊 31:36.160 31:38.950 有益であったとしても悲しいだけだ 31:36.160 31:38.950 就算有益也很悲催啊 31:39.700 31:42.810 君は彼女と1年近く戦ってきたわけだが 31:39.700 31:42.810 你跟她并肩作战快一年了 31:42.950 31:45.750 まるでそれを学んでいなかったらしいからね 31:42.950 31:45.750 但好像并没有任何长进 31:45.940 31:49.350 親切な僕としては教えてあげたくなっちゃったのさ 31:45.940 31:49.350 我大发慈悲的打算开导一下你 31:49.370 31:50.900 大きなお世話だ 31:49.370 31:50.900 多管闲事 31:51.160 31:53.350 彼女は戦いにこだわり過ぎだ 31:51.160 31:53.350 她太过拘泥于战斗了 31:53.510 31:57.260 何というか生きること自体が戦いといったふうじゃないか 31:53.510 31:57.260 怎么说呢 生存本身不就是一场战斗吗 31:57.420 32:00.160 彼女の目的っていったい何なんだろうね 31:57.420 32:00.160 她的目的到底是什么呢 32:00.530 32:04.220 君はそれを知っているけれどそれに同調しているわけじゃない 32:00.530 32:04.220 你虽然知道却并非赞同 32:04.430 32:06.020 同情しているだけだ 32:04.430 32:06.020 只是同情吧 32:06.230 32:07.810 違う 俺は 32:06.230 32:07.810 不对 我 32:07.950 32:09.030 ほれてる 32:07.950 32:09.030 喜欢上她了 32:09.240 32:14.770 けどさあ僕の見るところ君の気持ちは恋でもなければ愛でもないんだよねえ 32:09.240 32:14.770 但是就我所见 你对她的感情既非恋也非爱 32:14.790 32:16.280 聞き捨てならねえな 32:14.790 32:16.280 这可不能当成是耳边风呢 32:16.480 32:17.900 そう 怒るなよ 32:16.480 32:17.900 别生气 32:18.060 32:20.880 このぐらいのことは聞き流さなくっちゃあ 32:18.060 32:20.880 不能把这点小事当耳边风的话 32:21.100 32:24.770 僕はとがめちゃんの目的が何なのかは知らないけれど 32:21.100 32:24.770 我虽然不知道小咎儿的目的是什么 32:24.950 32:29.110 それが自分をましてや他人を犠牲にするほどのものじゃないことは 32:24.950 32:29.110 但这不足以成为 让自己甚至别人当牺牲品的理由 32:29.110 32:30.410 僕にも分かる 32:29.110 32:30.410 这一点我很清楚 32:30.650 32:36.130 君だって刀集めの旅の途中で決して少なくない人数を殺しているんだろう 32:30.650 32:36.130 你也一定在征刀的途中杀了不少人吧 32:36.400 32:41.650 生きるという人間にとっての最大の目的を阻害して 違うかい 32:36.400 32:41.650 损害了他们作为人活着的最大利益 不是吗 32:44.410 32:48.050 鑢君 人は殺したら死ぬんだよ 32:44.410 32:48.050 小鑢 你杀了他们 他们也就死了 32:48.360 32:52.800 君たちはそんな単純な原理からさえ目をそらしている 32:48.360 32:52.800 你们连这么单纯的原理都视若无睹 32:53.010 32:56.170 僕から見れば君はもちろんとがめちゃんも 32:53.010 32:56.170 就我来看你和小咎儿 32:56.350 32:58.180 覚悟が足りない 32:56.350 32:58.180 你们的觉悟都远远不够 32:58.910 33:01.140 「銓」ってのは「てんびん」って意味だ 32:58.910 33:01.140 所谓「铨」就是天平的意思 33:01.450 33:06.850 君は自分のやっていることがどれほどの何と釣り合うのか考えてみることだ 33:01.450 33:06.850 就是要想想自己在做的事和自己有几分相称 33:07.060 33:09.540 とがめちゃんにもそう伝えてくれるかい 33:07.060 33:09.540 你能把这个也告诉小咎儿吗 33:09.730 33:12.450 彼女は僕と話してはくれないだろうからね 33:09.730 33:12.450 因为她不跟我说话啊 33:12.810 33:13.480 ああ 33:12.810 33:13.480 嗯 33:14.150 33:16.680 次の休憩時間にでも伝えておくよ 33:14.150 33:16.680 下个休息时间告诉她吧 33:16.830 33:18.390 だったら それは今だ 33:16.830 33:18.390 那就是现在了 33:18.800 33:23.610 とがめちゃん穴の中で力尽きちゃって休憩中みたいだからさ 33:18.800 33:23.610 小咎儿好像在洞里耗尽了体力 正在休息啊 33:23.630 33:24.630 とがめ 33:23.630 33:24.630 咎儿 33:42.400 33:44.820 君は何のために戦う 33:42.400 33:44.820 你为了什么战斗 33:50.220 33:52.700 君は何のために戦う 33:50.220 33:52.700 你为了什么战斗 33:53.400 33:57.880 わたしの命を犠牲にして君は何のために戦う 33:53.400 33:57.880 牺牲了我的性命 你为了什么战斗 34:01.790 34:03.260 決まっているだろう 34:01.790 34:03.260 那还用说吗 34:03.860 34:05.610 とがめのためだ 34:03.860 34:05.610 为了咎儿 34:17.600 34:21.160 そうだ 俺はとがめのために戦っているんだ 34:17.600 34:21.160 没错 我是为了咎儿战斗的 34:21.800 34:25.260 とがめと出会ったその日から俺は 34:21.800 34:25.260 从与咎儿相遇的那一天 我 34:37.310 34:42.090 僕の見るところ君の気持ちは恋でもなければ愛でもないんだよねえ 34:37.310 34:42.090 在我看来 你的心情既不是喜欢也不是爱哪 34:42.200 34:44.030 恋とか愛なんてくだらねえ 34:42.200 34:44.030 喜欢啊爱什么的都无所谓 34:44.180 34:46.100 俺はとがめだから戦っている 34:44.180 34:46.100 我只是为了咎儿战斗 34:46.290 34:49.030 とがめでなければ戦ってこなかったってことだ 34:46.290 34:49.030 如果不是咎儿 我就不去战斗 34:49.130 34:51.470 分かったか彼我木輪廻 34:49.130 34:51.470 明白了吗 彼我木轮回 34:57.880 35:00.270 とがめ しっかりしろ 34:57.880 35:00.270 咎儿 坚持住 35:02.110 35:04.180 とがめ とがめ 35:02.110 35:04.180 咎儿 咎儿 35:06.610 35:09.420 しちりん 七花 35:06.610 35:09.420 七仔 七花 35:09.590 35:10.770 大丈夫か 35:09.590 35:10.770 你没事吧 35:11.250 35:14.480 彼我木輪廻との試合はどうだった 35:11.250 35:14.480 和彼我木轮回的比试怎么样了 35:14.780 35:16.980 それが勝負にならなくてよ 35:14.780 35:16.980 那个谈不上胜负啊 35:17.170 35:18.900 あいつ逃げてばっかでさ 35:17.170 35:18.900 那家伙就只会逃 35:19.060 35:20.470 逃げる 35:19.060 35:20.470 逃 35:20.660 35:22.550 「誠刀防衛」とか言って 35:20.660 35:22.550 说是什么诚刀防卫 35:22.740 35:25.040 力の全てを防御に回すんだと 35:22.740 35:25.040 他把所有力量都用于防御了 35:25.190 35:27.990 それあ 勝負放棄では ないのか 35:25.190 35:27.990 那不是放弃一决胜负了吗 35:28.010 35:30.840 けどよそれも1つの手なんだよな 35:28.010 35:30.840 不过这也算一种策略吧 35:31.140 35:34.300 勝負ってのは互いの合意で成り立ってんだから 35:31.140 35:34.300 所谓胜负是要相互决斗 35:34.530 35:36.270 相手が勝負を放棄しちまえば 35:34.530 35:36.270 对方要是放弃决胜的话 35:36.510 35:38.150 勝つことができなくなっちまう 35:36.510 35:38.150 我也谈不上取胜了啊 35:38.170 35:39.750 そうでもないぞ 35:38.170 35:39.750 话不能这么说啊 35:40.350 35:42.710 その戦略には大きな穴がある 35:40.350 35:42.710 这个战略有一个巨大的漏洞 35:42.890 35:45.480 その穴を突けば打破することができるだろう 35:42.890 35:45.480 只要抓住这个漏洞 就能打破局面了 35:45.540 35:46.880 なら教えてくれよ 35:45.540 35:46.880 快告诉我吧 35:47.100 35:49.530 負けてもねえのに負けたみてえで参ってんだ 35:47.100 35:49.530 虽然没输却感觉输了一样 很不爽啊 35:49.660 35:52.140 まったく 少し自分で考えろ 35:49.660 35:52.140 真是的 你也自己想一想嘛 35:52.280 35:54.210 それはだなあ 35:52.280 35:54.210 也就是 35:55.580 35:58.720 そうか そういうことか 35:55.580 35:58.720 原来如此 原来是这样啊 36:20.730 36:24.510 僕は君のことが 大好きだった 36:20.730 36:24.510 我最喜欢你了 36:36.350 36:42.190 七花 わたしは父の最後の言葉を思い出したぞ 36:36.350 36:42.190 七花 我想起父亲最后的遗言了 36:46.610 36:48.300 よかったな 36:46.610 36:48.300 太好了 37:01.450 37:03.810 「誠刀·銓」で間違いないな 37:01.450 37:03.810 这是「诚刀·铨」没错吧 37:03.940 37:05.950 思ったよりも早く見つけたね 37:03.940 37:05.950 比我预想的发现得更快哪 37:06.090 37:09.430 七花を通してあれだけ謎掛けを持ち掛けられてはな 37:06.090 37:09.430 毕竟你让七花带了那么多谜题过来哪 37:09.560 37:11.830 でも何か気付きがあったんだろう 37:09.560 37:11.830 不过 你也注意到了什么吧 37:12.060 37:15.960 君が攻撃に重きを置いたままで発掘を続けていたら 37:12.060 37:15.960 如果你仍一心只注重于进攻 专注于发掘的话 37:16.150 37:18.240 そんな つかと つばだけの刀を 37:16.150 37:18.240 这种只有刀柄和护手的刀 37:18.360 37:20.340 「誠刀·銓」だと思ったかな 37:18.360 37:20.340 也不会认为是「诚刀·铨」吧 37:20.450 37:22.090 思わなかっただろうな 37:20.450 37:22.090 真没想到哪 37:22.340 37:25.650 「誠刀·銓」とは己自身を測る刀 37:22.340 37:25.650 「诚刀·铨」 是衡量自身的刀 37:25.880 37:27.490 人を斬る刀ではなく 37:25.880 37:27.490 并非斩人之刀 37:27.680 37:29.060 己を斬る刀 37:27.680 37:29.060 而是斩己之刀 37:29.310 37:31.020 己を試す刀 37:29.310 37:31.020 试己之刀 37:31.230 37:32.960 己を知る刀 37:31.230 37:32.960 知己之刀 37:33.160 37:35.130 だから やいばなき刀 37:33.160 37:35.130 所以是无刃之刀 37:35.280 37:36.530 無刀ということだ 37:35.280 37:36.530 可谓「无刀」 37:36.550 37:38.480 ご名答 37:36.550 37:38.480 精彩 37:38.630 37:40.890 考えてみれば分かりそうなものだ 37:38.630 37:40.890 只要想想就能明白的事 37:41.060 37:44.920 日本刀を地中に埋めて保管などできるわけがないからな 37:41.060 37:44.920 将日本刀埋在地下保管 是无法做到的 37:45.130 37:48.320 保管すべき やいばがないのならば何の問題もない 37:45.130 37:48.320 可如果是本无需要保管的刀刃 也就没问题了 37:48.470 37:52.790 そういう 答えから逆算するみたいな考え方 好きじゃないなあ 37:48.470 37:52.790 我不喜欢这种从答案推测的逆向思维啊 37:52.910 37:55.560 でもまあそれはそれで君らしいか 37:52.910 37:55.560 不过这也是你的风格 37:55.750 37:57.560 そういう いやらしい性格 37:55.750 37:57.560 这种讨厌的性格 37:57.700 37:59.240 あの男に そっくりだ 37:57.700 37:59.240 也跟那个男人一模一样 37:59.540 38:03.430 あの男が誰なのかよかったら教えてくれないかな 37:59.540 38:03.430 那个男人是谁 能不能告诉我呢 38:04.870 38:07.860 わたしの父だ 38:04.870 38:07.860 我的父亲 38:07.980 38:09.360 名は明かせぬがな 38:07.980 38:09.360 名字不能告诉你 38:09.510 38:12.670 そうかい 嫌な父親だったんだね 38:09.510 38:12.670 是吗 讨厌的父亲哪 38:12.830 38:14.980 もしかして敵対でもしていたのかい 38:12.830 38:14.980 难道说还是敌对状态吗 38:15.110 38:17.060 敵対などとんでもないわ 38:15.110 38:17.060 敌对什么的谈不上 38:17.190 38:19.820 むしろわたしは父のために生きておるのだ 38:17.190 38:19.820 不如说我是为了父亲而活的 38:19.950 38:23.160 刀集めも父のために行っておると言ってよい 38:19.950 38:23.160 征刀也是 也可说是为了父亲进行的 38:23.180 38:24.710 けど苦手だ 38:23.180 38:24.710 可是你逃避他 38:25.860 38:29.280 君はそれを認めたから銓を発見できたんだし 38:25.860 38:29.280 你是在承认之后 才找到了「诚刀·铨」 38:29.450 38:33.030 避けていた僕の前にこうして姿を現したんだろう 38:29.450 38:33.030 出现在你一直避而不见的我面前的吧 38:34.030 38:34.930 でもさあ 38:34.030 38:34.930 不过啊 38:35.080 38:38.090 どうして鑢君をもう一度けしかけてこなかったの 38:35.080 38:38.090 为什么不让小鑪再来跟我比试一回了呢 38:38.320 38:41.960 君なら僕に勝つ方法をすぐ思い付いたろうに 38:38.320 38:41.960 如果是你的话 应该很快就能想出战胜我的方法了 38:42.080 38:44.040 七花の戦闘能力の10を 38:42.080 38:44.040 七花的战斗力为10 38:44.270 38:46.700 全て防御に回したとしたらどうなる 38:44.270 38:46.700 将其全部用在防御上如何 38:46.860 38:50.370 そうすれば 勝負どころか戦闘そのものが起こらない 38:46.860 38:50.370 这样做的话别说胜负了 连战斗都无法开始 38:50.510 38:52.920 つまり 攻撃を放棄することにより 38:50.510 38:52.920 也就是说 与其放弃进攻 38:53.090 38:54.090 勝ちではなくとも 38:53.090 38:54.090 不如选择不能胜利 38:54.090 38:58.580 結果的に勝利と同じものを得られることもあるということだ 38:54.090 38:58.580 但结果来看却与得到了胜利无异 38:58.840 38:59.760 続けて 38:58.840 38:59.760 继续说 39:00.250 39:02.820 刀の本体はあくまでやいば 39:00.250 39:02.820 刀的本体再怎么说也是刀刃 39:03.010 39:04.850 折れず曲がらずよく斬れる 39:03.010 39:04.850 不折不弯 利于斩杀 39:05.050 39:07.570 それのみにあるとわたしは考えていた 39:05.050 39:07.570 我本来也经常这么想 39:07.980 39:10.570 しかしやいばがないのなら 39:07.980 39:10.570 但是 如果无刃 39:10.760 39:13.000 それを守るためのさやもいらぬ 39:10.760 39:13.000 为了保护刃的鞘也不需要了 39:13.160 39:16.480 こうして決意とともに握り己自身と向き合える 39:13.160 39:16.480 像这样心怀决意的紧握着 直面自己 39:16.620 39:18.740 つかとつばのみがあればよい 39:16.620 39:18.740 那么只要刀柄和护手就够了 39:18.950 39:20.420 そういうことであろう 39:18.950 39:20.420 没错吧 39:20.440 39:22.050 ご名答 39:20.440 39:22.050 精彩 39:22.330 39:24.190 それに ご明察だ 39:22.330 39:24.190 而且洞察力非常出色 39:24.400 39:26.750 お利口さんだね とがめちゃん 39:24.400 39:26.750 果然聪明啊 小咎儿 39:26.890 39:29.360 少女の姿で上から物を言われるのは 39:26.890 39:29.360 被你以少女之姿居高临下的说话 39:29.520 39:31.740 思いのほか腹が立つものだな 39:29.520 39:31.740 比想象中更令人生气哪 39:33.440 39:36.180 彼我木よ 正解のご褒美に1つ 39:33.440 39:36.180 彼我木 作为回答正确的奖励 39:36.620 39:38.830 わたしの質問に答えてはくれぬか 39:36.620 39:38.830 能回答我一个问题吗 39:38.960 39:41.300 いいよ1つと言わずいくらでも 39:38.960 39:41.300 好啊 别说一个了 想问多少都行 39:41.450 39:45.530 四季崎記紀本人から「誠刀·銓」を引き受けたということだったが 39:41.450 39:45.530 你说是四季崎纪记本人把「诚刀·铨」交给你的 39:45.760 39:48.040 四季崎とはどのような男だったのだ 39:45.760 39:48.040 四季崎是怎样的人 39:48.180 39:49.220 何ていうか 39:48.180 39:49.220 怎么说呢 39:49.400 39:50.940 否定的なやつだったよ 39:49.400 39:50.940 是个否定性的人 39:51.110 39:52.270 否定的 39:51.110 39:52.270 否定性 39:52.460 39:54.490 どこかで聞いたような言葉だな 39:52.460 39:54.490 好像在哪里听过的话哪 39:54.620 39:57.710 まあ 友人とは言ったもののかなり昔のことだし 39:54.620 39:57.710 嘛 虽说是友人 但也是相当久远的事了 39:57.860 39:59.470 結構 忘れちゃったけれど 39:57.860 39:59.470 都忘得差不多了 39:59.630 40:04.200 ただ 彼は僕の中に己の深遠を見たみたいなんだよね 39:59.630 40:04.200 只是 他貌似在我身上看到了自身的深远 40:04.440 40:07.070 で とうとう その苦手を苦手のまま 40:04.440 40:07.070 对这逃避之物依然保持逃避 40:07.290 40:09.180 否定したままに去っていったよ 40:07.290 40:09.180 予以否定着离去了 40:09.380 40:12.180 僕に「誠刀·銓」を押し付けてさ 40:09.380 40:12.180 把「诚刀·铨」硬塞给我了 40:12.980 40:15.170 まったく迷惑極まりないよ 40:12.980 40:15.170 真是麻烦死了 40:15.310 40:19.550 僕はそんなものに毒されるのはまっぴらだから すぐに埋めたのさ 40:15.310 40:19.550 我才不要被这种东西染上刀毒哪 所以马上就埋起来了 40:19.760 40:22.440 埋めたのは最近の話ではないのか 40:19.760 40:22.440 埋起来不是最近的事吗 40:22.580 40:24.580 いや もらった直後だよあっ 40:22.580 40:24.580 不是 到手后马上就埋了 40:25.340 40:27.470 そしたらその上に城は建っちゃうわ 40:25.340 40:27.470 没想到上面建起了城 40:27.470 40:31.260 その城が燃えたと思ったら今度は処刑場になっちゃうわ 40:27.470 40:31.260 城烧掉了又变成了处刑场 40:31.490 40:33.840 時代ってのは流れるもんだね 40:31.490 40:33.840 时移世易呢 40:33.980 40:35.020 そうか 40:33.980 40:35.020 是吗 40:35.340 40:37.760 飛騨城が存在する以前から 40:35.340 40:37.760 飞弹城存在之前 40:38.030 40:41.360 「誠刀·銓」はその下に埋まっていたのか 40:38.030 40:41.360 下面就埋着变体刀吗 40:41.600 40:43.810 だから 父は気付いたのだ 40:41.600 40:43.810 所以父亲才注意到了 40:43.960 40:45.510 歴史のゆがみに 40:43.960 40:45.510 历史的歪曲 40:46.020 40:51.100 そして 間違った歴史を正すために尾張幕府に弓を引いたのだ 40:46.020 40:51.100 而且为了纠正历史 反叛了幕府 40:51.260 40:53.540 多くの犠牲を払って 40:51.260 40:53.540 付出了巨大的牺牲 40:55.000 41:00.030 身内も味方も全ての命を危険にさらして弓を引いた 40:55.000 41:00.030 将家人和同伴的性命置于险境 向幕府宣战 41:00.320 41:02.130 歴史のために 41:00.320 41:02.130 为了历史 41:02.270 41:05.960 その辺りになってくると四季崎記紀の変体刀作りも 41:02.270 41:05.960 说起来四季崎纪记的变体刀制作 41:06.140 41:08.680 だいぶ完了に近づいたって感じだね 41:06.140 41:08.680 大概也到了完了阶段了吧 41:08.850 41:09.690 完了 41:08.850 41:09.690 完了 41:09.970 41:11.810 変な言い方をするな 41:09.970 41:11.810 别说奇怪的话啊 41:12.030 41:15.220 完成形変体刀はもう完成しておるだろ 41:12.030 41:15.220 完成形变体刀 早就完成了吧 41:15.360 41:15.900 あれ 41:15.360 41:15.900 诶 41:16.040 41:19.250 まさか知らないまま鑢君を引き連れているのかい 41:16.040 41:19.250 难道你什么都不知道 就把小鑪牵扯进来了吗 41:19.370 41:20.610 どういう意味だ 41:19.370 41:20.610 什么意思 41:20.790 41:22.420 これは驚いたな 41:20.790 41:22.420 这可真是惊人哪 41:22.670 41:26.070 完成形変体刀 十二本という習作を経て 41:22.670 41:26.070 经过十二把完成形变体刀的习作 41:26.230 41:30.590 最後の最後に作られた完了形変体刀「虚刀·鑢」のことを 41:26.230 41:30.590 最后制造的就是完了形变体刀——「虚刀·鑪」 41:30.770 41:34.320 何も知らないでいるとはまるっきり予想外だ 41:30.770 41:34.320 你竟然完全不知道 真是意想之外哪 41:36.290 41:39.370 し 七花が 四季崎記紀の刀 41:36.290 41:39.370 七 七花是四季崎纪记的刀 41:39.570 41:43.500 鑢君がっていうか 虚刀流がだね 41:39.570 41:43.500 与其说是小鑪 不如说是虚刀流呢 41:43.640 41:48.660 だから錆白兵は虚刀流を差して「四季崎記紀の遺品」と言ったのか 41:43.640 41:48.660 所以锖白兵才说虚刀流 是四季崎纪记的遗物吗 41:48.920 41:50.180 記紀の血統だとそして 41:48.920 41:50.180 记纪的血统 41:50.340 41:52.150 自分は失敗作だと 41:50.340 41:52.150 还说自己是失败之作 41:52.340 41:55.240 うーん 「血統」っていうか 41:52.340 41:55.240 呃 与其说是血统啊 41:55.420 41:57.550 「血刀」なんだけどね 41:55.420 41:57.550 不如说是血刀哪 41:59.050 42:03.180 確か四季崎記紀と虚刀流開祖の鑢一根は 41:59.050 42:03.180 的确 四季崎纪记和虚刀流的始祖鑪一根 42:03.400 42:04.900 同世代だったな 42:03.400 42:04.900 生存在同一时代 42:06.300 42:09.500 2人に何らかのつながりがあったということなのか 42:06.300 42:09.500 二人之间有什么联系吗 42:09.660 42:13.550 虚刀流の成り立ちに四季崎記紀は関与しているのか 42:09.660 42:13.550 虚刀流的创立 四季崎纪记有参与其中吗 42:13.690 42:16.190 完了形変体刀「虚刀·鑢」 42:13.690 42:16.190 完了形变体刀 「虚刀·鑪」 42:16.480 42:18.800 だから 無刀というわけか 42:16.480 42:18.800 所以才称为无刀吗 42:20.960 42:24.860 ともかく「誠刀·銓」確かに ちょうだいした 42:20.960 42:24.860 无论如何 「诚刀·铨」我收下了 42:26.880 42:28.580 勉強になったよ 42:26.880 42:28.580 受教了 42:28.790 42:31.550 貴様のような戦術もあるのだと 42:28.790 42:31.550 还有像你这样的战术 42:31.760 42:32.840 目的のためには 42:31.760 42:32.840 为了达到目的 42:32.970 42:37.830 引き分けという不完全燃焼でさえのみ込まねばならぬということだな 42:32.970 42:37.830 有时也不得不接受这种不分胜负的战斗 42:37.870 42:40.240 ご名答じゃないね 42:37.870 42:40.240 答得好才怪 42:40.360 42:41.450 それだけは 42:40.360 42:41.450 只有这一点 42:42.010 42:45.040 目的のために目的も捨てねばならない 42:42.010 42:45.040 为了达到目的 连目的也必须舍弃 42:45.290 42:48.270 それが今回君が得るべき教訓だ 42:45.290 42:48.270 这是你这次应得的教训 42:48.490 42:50.860 野望も野心も復讐心も 42:48.490 42:50.860 野心和雄心还有复仇之心 42:51.070 42:54.110 真の目的のためには捨てるべき目的だよ 42:51.070 42:54.110 都是为了真正的目的而理应舍弃的目的 42:54.270 42:56.520 それだけは得心しかねるな 42:54.270 42:56.520 这个难以接受 42:56.870 42:59.540 目的以外のものは全て捨てられるが 42:56.870 42:59.540 舍弃除目的之外的所有之物 42:59.750 43:02.430 目的だけは捨てることはできない 42:59.750 43:02.430 只有目的不能舍弃 43:07.240 43:11.430 苦手意識を克服してもその意固地さは変わらないか 43:07.240 43:11.430 就算克服了逃避意识 这固执还是一成不变吗 43:11.600 43:14.230 まあいいさ それが 君の生きざまなら 43:11.600 43:14.230 算了 如果这就是你的生存方式 43:14.370 43:16.130 貫き通してみればいい 43:14.370 43:16.130 坚持到底就行了 43:16.920 43:20.870 ところで お父さんの最期の言葉って何だったの 43:16.920 43:20.870 顺便问句 令尊最后的遗言是什么 43:23.850 43:25.130 決まっておろう 43:23.850 43:25.130 还用问吗 43:25.510 43:28.000 父親が娘に向ける言葉だぞ 43:25.510 43:28.000 父亲对女儿说的话哦 43:28.220 43:31.120 まして わたしのようなかわいらしい娘にだ 43:28.220 43:31.120 而且还是对我这样可爱的女儿说的 43:31.140 43:35.000 だから 何だよもったいぶらずに教えてよ 43:31.140 43:35.000 那到底是什么嘛 告诉我嘛 43:35.450 43:38.540 「僕は 君のことが大好きだった」 43:35.450 43:38.540 我最喜欢你了 43:38.700 43:42.340 こっちは こんなに苦手に思っておったというのにな 43:38.700 43:42.340 明明我那样的逃避他 44:33.660 44:37.800 俺が四季崎記紀の作りし変体刀の一本ね 44:33.660 44:37.800 我是四季崎纪记制作的变体刀的一把哪 44:41.030 44:43.380 全然ぴんとこないな 44:41.030 44:43.380 完全没啥实感呢 44:43.600 44:47.510 正確にはそなた個人が完了形変体刀なのではなく 44:43.600 44:47.510 正确的说不是你是完了形变体刀 44:47.720 44:49.800 虚刀流がなのだがな 44:47.720 44:49.800 而是虚刀流是 44:50.080 44:54.520 開祖の鑢一根やそなたの父親である鑢六枝 44:50.080 44:54.520 开山始祖鑪一根 你的父亲鑪六枝 44:54.800 45:00.790 鑢七実もまた完了形変体刀「虚刀·鑢」ということになるのだろう 44:54.800 45:00.790 鑪七实 也是完了形变体刀 「虚刀·鑪」吧 45:02.240 45:04.600 やっぱりだから どうしたって感じだよ 45:02.240 45:04.600 我还是觉得「那又怎么样啊」 45:04.880 45:07.240 別に どうでもいいじゃんみたいな 45:04.880 45:07.240 也没什么关系嘛 45:07.440 45:09.330 気楽でよいなそなたは 45:07.440 45:09.330 无忧无虑真好 45:09.510 45:11.550 少しは悩むことを覚えろ 45:09.510 45:11.550 你也稍微学会烦恼下吧 45:11.700 45:14.130 まあ それもまたよいのか 45:11.700 45:14.130 不过这也不错 45:14.320 45:17.420 でもよ俺が刀剣を使えねえのって 45:14.320 45:17.420 不过 我不能使用刀剑 45:17.720 45:21.560 もしかしたら四季崎記紀のかけた呪いなのかもしれねえな 45:17.720 45:21.560 说不定是四季崎纪记的诅咒哪 45:21.750 45:23.930 そうかもしれぬな 45:21.750 45:23.930 说不定是哪 45:24.200 45:26.660 何にしろ あと残り2本か 45:24.200 45:26.660 不管怎么说 还剩两把了 45:26.850 45:29.970 とがめの野望もいよいよ終局ってわけだな 45:26.850 45:29.970 咎儿的野心也终于要达成了 45:30.090 45:31.630 まだ 何とも言えんよ 45:30.090 45:31.630 还不好说 45:31.870 45:36.500 「毒刀·鍍」と「炎刀·銃」については何の情報もないのだからな 45:31.870 45:36.500 「毒刀·镀」和「炎刀·铳」还没有任何情报 45:36.770 45:37.650 それに 45:36.770 45:37.650 而且 45:40.830 45:41.680 んっ 45:40.830 45:41.680 嗯 45:42.090 45:44.120 野望だの目的だの言うと 45:42.090 45:44.120 说到野心啊欲望啊 45:44.290 45:47.420 また あの仙人が現れるかもしれぬのでな 45:44.290 45:47.420 那个仙人说不定又会出现了哪 45:47.750 45:50.010 とがめ 相当 苦手なんだな 45:47.750 45:50.010 咎儿真是相当拿他没辙啊 45:50.190 45:52.490 もう二度と会いたくないわ 45:50.190 45:52.490 再也不想见到他了 45:54.440 45:56.750 笑い過ぎだぞ 七花 45:54.440 45:56.750 笑什么啊 七花 45:58.530 46:00.040 もう 出羽か 45:58.530 46:00.040 已经到出羽了啊 46:00.390 46:03.190 せっかくだから将棋村に寄ってから帰るか 46:00.390 46:03.190 难得来了 去一趟将棋村再回去吧 46:03.570 46:05.900 どうして寄る必要がある 46:03.570 46:05.900 有什么必要去啊 46:06.070 46:08.270 汽口慚愧に会うためか 46:06.070 46:08.270 去见汽口惭愧吗 46:09.560 46:10.750 あーんって 46:09.560 46:10.750 啊什么啊 46:10.770 46:12.260 ちぇりお 46:10.770 46:12.260 切利哦 46:13.520 46:15.690 あんたの嫉妬深さは異常だ 46:13.520 46:15.690 你这嫉妒心也太异常了吧 46:15.930 46:20.330 尾張にさっさと帰らねばならぬから将棋村には寄らぬぞ 46:15.930 46:20.330 我们得快点回尾张 不去将棋村了哦 46:20.610 46:21.780 とがめのためだ 46:20.610 46:21.780 为了咎儿 46:21.800 46:22.620 何 46:21.800 46:22.620 什么 46:23.100 46:25.550 俺はとがめのために戦っている 46:23.100 46:25.550 我是为了咎儿战斗的 46:25.750 46:27.680 それが俺の出した答えだ 46:25.750 46:27.680 这就是我的回答 46:38.250 46:40.010 とがめ あれ 46:38.250 46:40.010 咎儿 看那边 46:50.070 46:51.310 うぇ 46:50.070 46:51.310 喂 46:52.940 46:54.240 生きてるのか 46:52.940 46:54.240 你还活着吗 46:59.950 47:01.530 刀傷だな 46:59.950 47:01.530 刀伤 47:01.550 47:03.680 おっ こいつは 47:01.550 47:03.680 啊 这个人是 47:04.390 47:08.670 た 助けて 助けてください 47:04.390 47:08.670 救 救命 救命 47:09.260 47:18.450 ぼ 僕のことなんてど どうでもいいから鳳凰さまを助けてください 47:09.260 47:18.450 不用管我 请救救 凤凰大人 47:20.210 47:22.970 奇策士と真庭忍軍 47:20.210 47:22.970 奇策士与真庭忍军 47:23.280 47:27.000 時に協力し時に反目した彼らの因縁が 47:23.280 47:27.000 时而合作 时而反目他们的恩怨 47:27.000 47:31.650 ついに終焉の時を迎えようとしていたのでございます 47:27.000 47:31.650 终于迎来了终结之时 47:32.090 47:38.320 刀語 今月こよいの お楽しみはここまでにございます 47:32.090 47:38.320 刀语 今月今宵的故事到此结束 47:49.660 47:53.620 知らぬ知らぬふりで 摆出一副毫不知情的样子 47:49.660 47:53.620 知らぬ知らぬふりで 摆出一副毫不知情的样子 47:53.730 47:57.630 頷かない 无法首肯 47:53.730 47:57.630 頷かない 无法首肯 47:57.840 48:01.860 否む否む心 否定的心 47:57.840 48:01.860 否む否む心 否定的心 48:01.980 48:05.790 追いかけない 无法追赶 48:01.980 48:05.790 追いかけない 无法追赶 48:05.950 48:17.260 雨 映しようは夢ってそうかしら 雨映照出的是梦 确实是这样吗 48:05.950 48:17.260 雨 映しようは夢ってそうかしら 雨映照出的是梦 确实是这样吗 48:18.820 48:22.720 否む否む問わず 总是否定 48:18.820 48:22.720 否む否む問わず 总是否定 48:22.850 48:26.780 確かめない 无从确定 48:22.850 48:26.780 確かめない 无从确定 48:27.200 48:31.180 胸に残って逃げず 残存在胸臆间无法逃离 48:27.200 48:31.180 胸に残って逃げず 残存在胸臆间无法逃离 48:31.310 48:35.410 変わらない 変われない 无法改变 无从改变 48:31.310 48:35.410 変わらない 変われない 无法改变 无从改变 48:35.490 48:43.500 私は未来の全て 巻き戻そうとしない 我不想试图让未来的一切从头再来 48:35.490 48:43.500 私は未来の全て 巻き戻そうとしない 我不想试图让未来的一切从头再来 48:43.900 48:52.140 否否 この場でだけに側にいるなんで 否否 只要在这就好 在我身边 48:43.900 48:52.140 否否 この場でだけに側にいるなんで 否否 只要在这就好 在我身边 48:52.250 48:56.820 否否 否定否定否定 否否 否定否定否定 48:52.250 48:56.820 否否 否定否定否定 否否 否定否定否定 48:56.910 49:04.160 目の前の葛藤 はきだす 将眼前的瓜葛扫清 48:56.910 49:04.160 目の前の葛藤 はきだす 将眼前的瓜葛扫清