刀语 第11集 第十一话 毒刀·镀

剧情介绍:   “我的父亲只有一个!”(刀工VS无刀)还有2把就能集齐传说中所有的刀。传说中拥有毒刀——镀的真庭凤凰只要一近身就会被残杀,他化作杀邪恶的化身,向真庭忍军的根据地进发。虚刀流鑢七花和奇策士——咎一路向着伊贺山紧追凤凰和他的刀。一人在血雨腥风中伫立的凤凰说出了在这个乱世中一直隐藏的大秘密。难道只能等待这个悲剧的结局。刀语第十一话,对手是真庭忍军的十二首领之一——真庭凤凰。
1/13Page Total 604 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
刀语 第11集 第十一话 毒刀·镀
00:32.630 00:34.350 ちょろいな
00:32.630 00:34.350 还真是嫩啊
00:36.330 00:38.130 まるで子供遊びだ
00:36.330 00:38.130 就像是小孩子家家在玩游戏
00:38.280 00:42.530 よくもまあそんな腕で剣の道を志そうとしたものよ
00:38.280 00:42.530 就凭你这样的身手也算是致力于剑道之人吗
00:46.740 00:48.830 こう言っちゃ何だが小僧よ
00:46.740 00:48.830 所以我才说小鬼啊
00:49.020 00:51.790 お前には剣の才能ってもんがまったくねえ
00:49.020 00:51.790 你完全没有用剑的才能
00:51.940 00:53.670 筋は悪い形もなってねえ
00:51.940 00:53.670 毫无天赋练而无形
00:53.790 00:57.630 それに何より人を斬ろうっていう気概が感じられねえよ
00:53.790 00:57.630 最重要的是完全感觉不到斩人的气势
00:58.010 01:01.370 剣の腕を上げてえんならまず人を斬らねえと話になんねえ
00:58.010 01:01.370 要提高剑术首先如果不去斩人的话根本没法开始
01:01.600 01:05.370 剣士ってのは300人斬ってそれでようやく半人前だ
01:01.600 01:05.370 所谓剑士起码要斩三百人后才算个半吊子
01:05.560 01:10.360 もっともお前は葉っぱさえ斬れねえみてえだがな
01:05.560 01:10.360 不过你啊看上去就连树叶也斩不断
01:11.870 01:15.540 忙しい中京くんだりまで足を延ばしてみたけどよ
01:11.870 01:15.540 百忙之中抽空来这到这远离繁华之都的山中看看
01:15.690 01:17.800 チェッ 俺も焼きが回ったみてえだ
01:15.690 01:17.800 我也年老体弱了
01:17.970 01:21.870 道のりが見えずらしくもなく焦っちまったってことか
01:17.970 01:21.870 看不到前程所指竟失态焦躁起来了
01:22.010 01:23.110 道のり
01:22.010 01:23.110 前程所指
01:25.100 01:27.520 完成から完了へのな
01:25.100 01:27.520 由完成到完了
01:28.610 01:30.350 完成から完了
01:28.610 01:30.350 由完成到完了
01:31.510 01:32.780 どういう意味だ
01:31.510 01:32.780 是什么意思
01:32.920 01:35.750 そのまんまの意味に決まってんだろうが
01:32.920 01:35.750 不就是那个意思嘛
01:36.000 01:38.970 まあ見たところ完了どころか完成にも程遠い
01:36.000 01:38.970 就我所见是和你这别说是完了离完成都还有很远距离
01:39.110 01:43.270 未熟なお前には関係のない領域の話かもしれんがな
01:39.110 01:43.270 身手尚未成熟之人估计是无关领域的话题了
01:43.750 01:46.350 俺の剣が未熟なことくらい分かってるさ
01:43.750 01:46.350 我自己清楚我的剑术尚未精湛
01:46.610 01:49.530 だからこうして 修行にいそしんでるんじゃないか
01:46.610 01:49.530 所以我才如此努力专注于修行不是吗
01:49.650 01:52.020 その心掛けは褒められる
01:49.650 01:52.020 你这份决心倒是值得赞赏
01:52.330 01:53.320 しかし小僧よ
01:52.330 01:53.320 但是小鬼啊
01:53.470 01:56.190 もたもたしてっと戦国が終わっちまうぜ
01:53.470 01:56.190 这样磨磨蹭蹭的话战国就要结束了
01:56.340 01:56.980 ああ
01:56.340 01:56.980 哈
01:57.300 02:02.260 山ん中に引きこもってちゃ世間のざまなんざ知らねえだろうけどな
01:57.300 02:02.260 你在山中深居简出都不知道世间形势发展了吧
02:02.450 02:03.430 関係ねえ
02:02.450 02:03.430 与此无关
02:04.870 02:07.590 俺は自分の腕を磨くことしか興味はない
02:04.870 02:07.590 我只对磨练自己的身手有兴趣
02:07.790 02:10.120 剣の道ってのを究めたいだけだ
02:07.790 02:10.120 只有意探寻剑道之究极
02:10.250 02:12.200 時代が戦国だろうが太平だろうが
02:10.250 02:12.200 时代是战国也好盛世也好
02:12.420 02:15.630 俺の歩む道筋は 何も変わらない
02:12.420 02:15.630 我前进的道路都不会变
02:17.670 02:18.740 何がおかしい
02:17.670 02:18.740 有什么好笑的
02:19.400 02:23.740 いや心掛けだけはホントに褒められるもんだと思ってよ
02:19.400 02:23.740 没啥只是觉得你这份决心真的挺值得赞赏的
02:24.450 02:28.210 それに 世の中に興味がねえってところも気に入った
02:24.450 02:28.210 而且我喜欢你这种与世无争的性格
02:28.330 02:31.580 無駄足だったと思ったがまあぎりぎり合格ってとこかな
02:28.330 02:31.580 本以为白跑一趟 不过算是勉强及格了吧
02:31.760 02:32.160 はあ
02:31.760 02:32.160 什么
02:39.110 02:42.000 俺も実際 世の中なんか興味はねえ
02:39.110 02:42.000 实际上我也对世间之事没啥兴趣
02:42.210 02:46.660 俺が相手取ってんのは何たって歴史ってやつだからな
02:42.210 02:46.660 因为我的对手乃是历史这家伙
02:46.840 02:50.300 世の中やら世界なんてもんは歴史全体から見たら
02:46.840 02:50.300 世间世上任何一物从历史全局来看
02:50.450 02:53.980 表面のほんの上澄みみてえなもんにしかすぎねえ
02:50.450 02:53.980 也不过是沧海一粟
02:54.160 02:57.130 何なんだあんた 誇大妄想狂か何かか
02:54.160 02:57.130 你这算什么自大妄想狂还是其它什么
02:57.560 02:59.550 あながち間違っちゃいねえな
02:57.560 02:59.550 就某种意义上来说你说对了
02:59.720 03:03.230 まあ大半の人間にとって俺はそういう立場なんだろう
02:59.720 03:03.230 虽然对大部分的人类我就是这种立场
03:03.590 03:07.320 だからこそ俺は結果で勝負しなけりゃならねえんだけどな
03:03.590 03:07.320 所以我才必须用结果来分胜负
03:09.020 03:13.400 しかしそれでももう少しってところでうまくいかねえ
03:09.020 03:13.400 不过就在即将完成的时候遇到了瓶颈
03:13.910 03:16.390 やっぱ素材の問題なのかねえ
03:13.910 03:16.390 果然还是素材的问题吧
03:16.520 03:18.020 こればっかりはどうしようもねえ
03:16.520 03:18.020 总是这样也无计可施啊
03:18.730 03:20.310 何の話をしている
03:18.730 03:20.310 你在说什么
03:20.440 03:22.020 ああまだ言ってなかったな
03:20.440 03:22.020 我还没说的吧
03:22.190 03:23.870 俺は刀かじだ
03:22.190 03:23.870 我是刀匠
03:24.190 03:26.360 その刀かじが何の用だ
03:24.190 03:26.360 那么刀匠你找我有何贵干
03:27.390 03:32.960 小僧 てめえの涙ぐましい努力が花実を咲かすよう取り計らってやろう
03:27.390 03:32.960 小鬼 我来安排让你那令人感动的努力开花结果吧
03:33.700 03:38.550 もっともしっかりとした根っこになれるかどうかはお前しだいだがな
03:33.700 03:38.550 能不能成为最出色的根就看你的造化了
03:39.070 03:41.210 鑢一根
03:39.070 03:41.210 鑢一根
03:43.170 03:46.220 それは数百年も昔の話
03:43.170 03:46.220 这是数百年前的往事
03:46.500 03:52.210 この世が乱世と呼ばれ この国が戦国と呼ばれていたころのお話
03:46.500 03:52.210 世上还是被称为乱世国家还是被称为战国时候的事
03:52.390 03:54.620 今は昔の物語
03:52.390 03:54.620 刚才说的是以前的故事
03:55.220 03:58.530 後の虚刀流開祖 鑢一根と
03:55.220 03:58.530 之后的虚刀流开山师爷鑢一根和
03:58.840 04:03.390 この時点ですでに伝説の刀かじ 四季崎記紀との
03:58.840 04:03.390 当时已经是传说中的刀匠的四季崎记纪的
04:03.610 04:06.960 これが なれ初めでございました
04:03.610 04:06.960 初次见面
05:36.010 05:45.680 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。
05:36.010 05:45.680 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。
05:36.010 05:45.680 刀语四人组:苏 小T lu 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃
05:36.010 05:45.680 刀语四人组:苏 小T lu 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃
05:39.990 05:45.910 「毒刀·镀」
05:47.030 05:48.440 「絶刀·鉋」
05:47.030 05:48.440 「绝刀·铇」
05:48.900 05:50.200 「斬刀·鈍」
05:48.900 05:50.200 「斩刀·钝」
05:50.620 05:52.340 「千刀·つるぎ」
05:50.620 05:52.340 「千刀·铩」
05:52.940 05:54.250 「薄刀·針」
05:52.940 05:54.250 「薄刀·针」
05:54.470 05:56.200 「賊刀·鎧」
05:54.470 05:56.200 「贼刀·铠」
05:56.400 05:58.180 「双刀·鎚」
05:56.400 05:58.180 「双刀·锤」
05:58.460 06:00.340 「悪刀·鐚」
05:58.460 06:00.340 「悪刀·鐚」
06:00.620 06:02.180 「微刀·釵」
06:00.620 06:02.180 「微刀·钗」
06:02.360 06:04.190 「王刀·鋸」
06:02.360 06:04.190 「王刀·锯」
06:04.550 06:06.200 「誠刀·銓」
06:04.550 06:06.200 「绝刀·铇」
06:06.940 06:07.860 と
06:06.940 06:07.860 怎么样
06:08.230 06:13.730 四季崎の完成形変体刀もどうにかこうにか10本集まったわけだ
06:08.230 06:13.730 四季崎记纪的完成形变体刀总算也收集了十把了
06:14.480 06:16.320 10カ月もかかっちまったけどな
06:14.480 06:16.320 用了十个月呢
06:16.520 06:19.450 いい やむしろ上出来と思っていいのだ
06:16.520 06:19.450 不对这该说是做得很好了
06:19.640 06:20.700 そうなのか
06:19.640 06:20.700 是吗
06:20.920 06:24.960 旧将軍のみならず かつて誰も成し得なかったことだ
06:20.920 06:24.960 别说旧将君这可是无数古人都未做到过的
06:25.210 06:30.400 それをこの短期間のうちに われらだけで10本も集めたのだぞ
06:25.210 06:30.400 而在这么短的时间内仅靠我们就收集了十把
06:30.680 06:34.320 むろん わたしの頭脳を持ってすれば可能であると
06:30.680 06:34.320 不用说一开始我就确信
06:34.320 06:37.350 初めから確信していたことではあるがな
06:34.320 06:37.350 以我的头脑是绝对能成功的
06:37.800 06:40.880 時折己の才覚が恐ろしくなるよ
06:37.800 06:40.880 有时想想我的才能真让人吃惊啊
06:42.660 06:46.480 己の才覚って 奇策で刀を奪ったのって
06:42.660 06:46.480 你的才能 是指用奇策夺取刀
06:46.500 06:47.470 ちぇりお
06:46.500 06:47.470 切利哦
06:47.740 06:50.850 実際は半ば力ずくで奪ってきたような
06:47.740 06:50.850 实际上大部分都是靠蛮力夺取的吧
06:51.530 06:53.450 それも奇策のうちだ
06:51.530 06:53.450 这也是奇策的一部分
06:53.680 06:58.090 そなたという刀をどう扱うかが わたしの腕の見せどころだったのだ
06:53.680 06:58.090 如何使用你这把刀才是展现我实力的地方
06:58.110 06:59.810 うまく扱えてるのか
06:58.110 06:59.810 你用的很顺手吗
07:00.180 07:02.650 むしろ上出来だと言ったであろう
07:00.180 07:02.650 我不是说了很成功吗
07:02.770 07:04.940 そうか それならいいんだ
07:02.770 07:04.940 是吗那就好
07:08.850 07:11.570 そなたがわたしの刀であってくれるかぎり
07:08.850 07:11.570 只要你还是我的刀
07:11.890 07:14.360 万事うまく運ぶであろうよ
07:11.890 07:14.360 我就会万事顺利
07:15.860 07:18.320 見ろ 茶柱が立っておるぞ
07:15.860 07:18.320 看茶梗立起来了
07:19.610 07:20.860 幸先が良い
07:19.610 07:20.860 是个好的开始
07:20.990 07:24.220 残りの旅の成功を祝福しているようではないか
07:20.990 07:24.220 感觉像是祝福余下的旅途一帆风顺一样
07:24.350 07:25.580 ただの茶柱だろ
07:24.350 07:25.580 只是茶梗而已吧
07:25.780 07:27.700 縁起物というのはだな
07:25.780 07:27.700 这被称为吉兆
07:27.830 07:30.760 都合の良いときだけあやかっておけばよいのだ
07:27.830 07:30.760 需要的时候用来分享好运就好了
07:30.890 07:32.270 そういうものなのか
07:30.890 07:32.270 是这样的吗
07:32.390 07:34.170 そういうものだ
07:32.390 07:34.170 就是这样
07:37.890 07:39.420 残りの旅か
07:37.890 07:39.420 余下的旅途吗
07:40.900 07:43.870 そうだ 残りわずかな旅だ
07:40.900 07:43.870 是啊仅剩的旅途
07:48.440 07:50.290 今度は髪を触らせてやる
07:48.440 07:50.290 下次让你摸摸我的头发
07:50.480 07:51.790 触るほどないじゃないか
07:50.480 07:51.790 没什么好摸的吧
07:51.930 07:53.080 何をー
07:51.930 07:53.080 你说什么
07:59.210 08:01.360 それがあんたの正体
07:59.210 08:01.360 这就是你的真面目
08:01.610 08:03.450 奇策士とがめ
08:01.610 08:03.450 奇策士咎儿
08:03.750 08:07.570 わたしはさぁ あんたのことが本当に嫌いで
08:03.750 08:07.570 我啊是真的讨厌你
08:07.710 08:09.800 心の底から大っ嫌いで
08:07.710 08:09.800 打心眼里最最讨厌
08:10.050 08:13.440 正直 たとえあんたが何者であろうと
08:10.050 08:13.440 老实说不管你是什么人
08:13.670 08:16.890 たとえあんたが何もたくらんでいなくとも
08:13.670 08:16.890 就算你没在策划什么
08:17.070 08:20.700 どのみちつぶしてあげるつもりでいたんだけどさ
08:17.070 08:20.700 反正都准备把你摧毁
08:21.240 08:24.090 あんたとは敵対していたつもりだったし
08:21.240 08:24.090 准备和你敌对
08:24.280 08:26.800 そこに変な絆さえ感じていたし
08:24.280 08:26.800 居然还因此感觉到一种奇怪的羁绊
08:26.960 08:29.510 これからもそのつもりだったけどさ
08:26.960 08:29.510 从今往后也有这打算
08:29.640 08:31.250 でもだからこそ
08:29.640 08:31.250 但是就因为这样
08:31.530 08:35.560 こんな形であんたと決着をつけたくはなかったわね
08:31.530 08:35.560 我可不想以这种方式和你做出了断
08:35.900 08:38.400 とても残念だわ奇策士
08:35.900 08:38.400 非常可惜奇策士
08:38.800 08:42.260 あんたのうかつさがひどく憎々しい
08:38.800 08:42.260 你的疏忽大意真是让人怨恨啊
08:45.970 08:47.890 奥州出羽
09:00.480 09:01.860 通さず
09:00.480 09:01.860 此路不通
09:02.410 09:05.740 ここで張っていれば現れると思っていたよ真庭鳳凰
09:02.410 09:05.740 我就想着在这里守株待兔你就会出现真庭凤凰
09:06.000 09:07.920 そして真庭人鳥だったか
09:06.000 09:07.920 还有真庭人鸟
09:09.120 09:11.210 聞かれる前に名乗らせてもらうぞ
09:09.120 09:11.210 你们提问之前我自报姓名吧
09:11.420 09:13.620 わたしは左右田右衛門左衛門
09:11.420 09:13.620 本人乃左右田右卫门左卫门
09:13.930 09:16.070 お前たちを殺す者だ
09:13.930 09:16.070 是送你们下地狱之人
09:17.350 09:19.950 ああ 真庭鴛鴦ならわたしが殺したはあ
09:17.350 09:19.950 真庭鸳鸯的话我已经解决了
09:20.500 09:23.170 真庭海亀もわたしが殺した
09:20.500 09:23.170 真庭海龟也是我杀的
09:23.640 09:26.430 ほう 海亀たちをなぁ
09:23.640 09:26.430 将海龟他们
09:26.640 09:28.880 状況がのみ込めたか真庭鳳凰
09:26.640 09:28.880 将情报整理后得出真庭凤凰
09:29.130 09:33.960 真庭忍軍十二頭領も残すところ お前たち2人というわけだ
09:29.130 09:33.960 真庭忍军十二头领也就剩下你们两个了
09:34.160 09:35.630 ほ 鳳凰さま
09:34.160 09:35.630 凤凰大人
09:35.760 09:40.590 そんな言葉でわれを脅しているつもりだとすれば 心底片腹痛い
09:35.760 09:40.590 如果认为说这些话就能吓倒我们就未免贻笑大方了
09:40.760 09:43.030 忍びは生きて死ぬだけだ
09:40.760 09:43.030 作为忍者早就将生死置之度外
09:43.270 09:44.890 変わらないなお前は
09:43.270 09:44.890 一点也没变呢你这家伙
09:45.560 09:49.240 お前は何も変わらない 鳳凰よ
09:45.560 09:49.240 你一点都没变 凤凰啊
09:49.760 09:51.960 われが変わらないだと
09:49.760 09:51.960 说我一点没变
09:52.170 09:57.330 まるでわれのことを昔から知っているかのような物言いではないか
09:52.170 09:57.330 说得好像你老早就认识我一样
09:57.460 10:00.060 お前だって本当は分かっているはずだろう
09:57.460 10:00.060 你其实应该也很清楚吧
10:00.300 10:03.880 いや 伊豆で接触したときにもう分かっていたはずなのだ
10:00.300 10:03.880 不 在伊豆见面的时候你就应该明白了
10:03.900 10:05.730 聞き捨てならないな
10:03.900 10:05.730 这话可不能听完就算了啊
10:06.020 10:08.270 何より聞き捨てならないのは
10:06.020 10:08.270 最不能不在意的是
10:08.510 10:12.020 左右田右衛門左衛門などというふざけた名のことだ
10:08.510 10:12.020 像左右田右卫门左卫门这种玩笑般的名字
10:12.250 10:16.150 お主がもし本当にわれの思っているとおりの者だとすれば
10:12.250 10:16.150 如果你真是我所想到的那个人
10:16.330 10:18.470 堂々とそう名乗ればよかろう
10:16.330 10:18.470 就堂堂正正报上名来
10:18.820 10:21.880 あいにくこれが今のわたしの本名だ
10:18.820 10:21.880 很不巧这是我现在的真名
10:22.280 10:24.310 わたしはお前とは違う
10:22.280 10:24.310 我和你不同
10:25.840 10:28.680 確かにお前は変わったよ
10:25.840 10:28.680 确实你是变了
10:29.550 10:33.110 下がっていろ この場所ではお主の忍法は使えまい
10:29.550 10:33.110 退下 此处你的忍法派不上用处
10:33.130 10:33.960 あっはい
10:33.130 10:33.960 啊 是
10:34.670 10:37.220 き 気を付けてください鳳凰さま
10:34.670 10:37.220 请小心凤凰大人
10:37.610 10:41.820 う 海亀さまと鴛鴦さまをこ殺したというのなら
10:37.610 10:41.820 如果说杀了鸳鸯了海龟大人的话
10:41.950 10:43.480 あの男の実力は
10:41.950 10:43.480 那位男人的实力
10:43.590 10:44.910 分かっておる
10:43.590 10:44.910 我明白
10:45.100 10:49.670 あの男の実力はおおよそわれと同じくらいといったところか
10:45.100 10:49.670 那位的实力估计和我们不相上下
10:50.080 10:51.300 禁じ得ず
10:50.080 10:51.300 不禁得
10:51.440 10:53.370 失笑を禁じ得ないな
10:51.440 10:53.370 令人发笑啊
10:53.540 10:56.100 わたしとお前の実力が同じくらい
10:53.540 10:56.100 我和你的实力相当
10:56.230 10:58.130 そんなことは当然だろう
10:56.230 10:58.130 这还需多言吗
11:00.820 11:05.030 海亀にも鴛鴦にも 相生拳法は通じなかったので
11:00.820 11:05.030 真庭鸳鸯和海龟的相生拳法都不起作用
11:05.350 11:07.810 悪いが手順を省かせてもらう
11:05.350 11:07.810 不好意思让我省点功夫吧
11:08.410 11:10.850 そもそもわたしは剣士ではない
11:08.410 11:10.850 本来我就不是剑士
11:10.970 11:13.240 それはそうだ 持っていろ
11:10.970 11:13.240 说得不错 拿着
11:13.440 11:16.210 得物はなしだ それでいいな
11:13.440 11:16.210 赤手空拳可以吧
11:16.580 11:20.060 えっと 右衛門左衛門だったかな
11:16.580 11:20.060 那个右卫门左卫门
11:20.180 11:22.010 そうだ 右衛門左衛門だ
11:20.180 11:22.010 对本人右卫门左卫门
11:22.280 11:25.940 鍛え上げた自らの肉体と技術のみでの勝負
11:22.280 11:25.940 只由久经锻炼的肉体和技术分出胜负
11:26.070 11:27.580 それも悪くあるまい
11:26.070 11:27.580 这样也不错
11:42.550 11:45.150 鳳凰さまとあそこまで渡り合えるなんて
11:42.550 11:45.150 居然和凤凰大人不分上下
11:45.300 11:47.670 けど 鳳凰さまの射程に入れば
11:45.300 11:47.670 但是如果进入凤凰大人的攻击范围的话
11:49.220 11:50.320 断罪円を
11:49.220 11:50.320 断罪円
11:50.610 11:54.030 鳳凰さま 忍法·断罪円をお使いください
11:50.610 11:54.030 凤凰大人 快使用忍法断罪円
11:55.580 11:59.310 ほう お前はあの技を断罪円などと呼んでいるのか
11:55.580 11:59.310 原来你把那招称为断罪円啊
11:59.580 12:01.280 真庭人鳥よ
11:59.580 12:01.280 真庭人鸟啊
12:01.920 12:04.420 お前が言うところの忍法·断罪円は
12:01.920 12:04.420 你所说的忍法断罪円
12:04.580 12:08.050 相生忍軍においては忍法·生殺しと呼んでいた
12:04.580 12:08.050 在相生忍军中称为忍法灭生而杀
12:09.170 12:10.500 な 生殺し
12:09.170 12:10.500 灭 灭生而杀
12:10.640 12:16.380 そして今わたしはその技のことを 不忍法·不生不殺と呼んでいる
12:10.640 12:16.380 而且我现在将这招称为不忍法不生不杀
12:18.630 12:20.990 まっまさかあいつは
12:18.630 12:20.990 难道说那家伙
12:22.400 12:25.570 皮肉なものだな 鳳凰よ
12:22.400 12:25.570 真讽刺呢 凤凰
12:25.760 12:28.400 お前は優れた忍びだ
12:25.760 12:28.400 你是个优秀的忍者
12:28.580 12:31.730 真庭忍軍の頭領がどれだけ目減りしたところで
12:28.580 12:31.730 就算真庭忍军的首领人数如何削减
12:31.960 12:33.910 お前一人残っていれば
12:31.960 12:33.910 只要还剩你一个人
12:34.150 12:37.650 それだけで真庭忍軍はじゅうぶん脅威となるほどに
12:34.150 12:37.650 真庭忍军还是能构成相当的威胁
12:37.820 12:42.500 しかしだからといってわたしは お前に負ける気がまるでしない
12:37.820 12:42.500 但是就算这样 我从来没打算要输给你
12:43.530 12:45.800 なぜなら お前はわたしだからだ
12:43.530 12:45.800 要说为何的话 因为你就是我
12:47.600 12:49.250 わたしは一度死んだ
12:47.600 12:49.250 我曾死过一次
12:49.410 12:51.870 肉体はともかく精神的に死んだ
12:49.410 12:51.870 不说肉体 精神死去了
12:52.050 12:56.320 しかしその死を否定してくださったのが 今のわたしのあるじだ
12:52.050 12:56.320 可是对这个死做出否定的是我现在的主人
12:56.890 12:59.660 ならばこそあのあるじからの命を執行するために
12:56.890 12:59.660 所以为了执行那位主人的命令
12:59.800 13:01.650 わたしは全霊を尽くす
12:59.800 13:01.650 我就算灵魂耗尽也在所不惜
13:01.880 13:04.880 やはり お主のあるじはあのお姫さまか
13:01.880 13:04.880 果然 你的主人就是那个公主啊
13:05.220 13:06.480 今さらだろ
13:05.220 13:06.480 现在才意识到么
13:12.550 13:15.760 右衛門左衛門よ お前がわれだと言うならば
13:12.550 13:15.760 右卫门左卫门啊 如果你就是我的话
13:15.870 13:17.200 われもまたお前だ
13:15.870 13:17.200 那么我就是你
13:17.440 13:18.840 このまま続けたところで
13:17.440 13:18.840 就这样继续下去的话
13:18.940 13:21.830 勝てないまでもお前に負けることはないだろう
13:18.940 13:21.830 就算不能取胜我也不会败在你手上
13:21.990 13:23.440 かもしれない
13:21.990 13:23.440 或许吧
13:28.820 13:30.650 彼らは 旧知の間柄
13:28.820 13:30.650 他们是旧知之交
13:30.900 13:32.990 忍法を奪った間柄
13:30.900 13:32.990 夺去忍法之交
13:33.260 13:35.410 殺し殺された間柄
13:33.260 13:35.410 杀与被杀之交
13:39.240 13:45.100 ほ 鳳凰さま これを これをお使いください
13:39.240 13:45.100 凤 凤凰大人 请使用这把刀
13:46.020 13:48.020 这是一个错误的判断
14:17.780 14:18.850 鳳凰さま
14:17.780 14:18.850 凤凰大人
14:23.730 14:24.730 鳳凰さま
14:23.730 14:24.730 凤凰大人
14:33.150 14:35.720 おい 生きてるのか
14:33.150 14:35.720 喂 你还活着吗
14:40.460 14:41.820 刀傷だな
14:40.460 14:41.820 是刀伤
14:42.470 14:44.160 こいつは
14:42.470 14:44.160 这家伙是
14:44.510 14:45.920 た 助けて
14:44.510 14:45.920 救 救命
14:46.200 14:48.010 助けてください
14:46.200 14:48.010 请救救
14:48.610 14:57.440 ぼ 僕のことなんてどうでもいいから 鳳凰さまを助けてください
14:48.610 14:57.440 我 不用管我 请救救凤凰大人
15:00.190 15:01.940 これわななんじゃないのか
15:00.190 15:01.940 这会不会是陷阱
15:05.610 15:09.840 予定変更だ この辺りですぐに宿を取るぞ
15:05.610 15:09.840 变换预定 快在这附近找个旅馆
15:12.050 15:17.010 鳳凰さまは 刀を持って伊賀に向かわれました
15:12.050 15:17.010 凤凰大人带着刀前往伊贺了
15:17.300 15:20.190 何で 仲間のお前が殺されかけたんだ
15:17.300 15:20.190 为什么会会杀身为同伴的你
15:20.330 15:23.410 鳳凰さまは 乱心されました
15:20.330 15:23.410 凤凰大人丧失心智了
15:24.600 15:27.110 「毒刀·鍍」か
15:24.600 15:27.110 因为「毒刀·镀」吗
15:27.240 15:29.260 ど どうか
15:27.240 15:29.260 无 无论如何
15:30.680 15:32.520 話は分かった 寝ていろ
15:30.680 15:32.520 我明白了 你先睡吧
15:32.630 15:34.470 ほ 鳳凰さまを
15:32.630 15:34.470 凤 凤凰大人
15:35.360 15:38.250 ど どうか 鳳凰さまを
15:35.360 15:38.250 请一定要救救凤凰大人
15:42.090 15:44.200 ほ 鳳凰さま
15:42.090 15:44.200 凤凰大人
15:44.400 15:47.080 その小僧が言ったことが本当だとすれば
15:44.400 15:47.080 如果这小鬼所言属实
15:47.480 15:50.130 いつまでも足を止めているわけにはいかぬな
15:47.480 15:50.130 我们就不能一直呆在这里了
15:50.260 15:53.070 俺はまだ半信半疑だけどな
15:50.260 15:53.070 我还是有点将信将疑
15:53.420 15:54.890 いかにも嘘くさいし
15:53.420 15:54.890 总觉得很可疑
15:55.120 15:58.540 またぞろ何かのわなって線もあるんじゃねえのか
15:55.120 15:58.540 不会又是什么陷阱吧
15:59.440 16:01.050 まあ 相手が相手だ
15:59.440 16:01.050 怎么说对方是他
16:01.170 16:02.890 考えられなくもないか
16:01.170 16:02.890 也不能说不可能
16:03.000 16:05.580 そもそも 本当にこいつまにわになのか
16:03.000 16:05.580 说起来这家伙真的是小庭庭吗
16:05.730 16:07.160 それは保証する
16:05.730 16:07.160 这个我保证
16:07.340 16:12.440 真庭忍軍十二頭領が一人真庭魚組 真庭人鳥だ
16:07.340 16:12.440 真庭忍军十二头领之一真庭鱼组的真庭人鸟
16:12.640 16:17.760 十二頭領の中でも 真庭鳳凰に次いで恐れられていた忍者だよ
16:12.640 16:17.760 是真庭忍军十二头领中仅次于真庭凤凰的可怕忍者哦
16:17.870 16:19.200 こいつがねえ
16:17.870 16:19.200 这家伙啊
16:19.310 16:24.380 真庭鳳凰をも凌駕しかねない忍法の使い手だと聞いておったが
16:19.310 16:24.380 据说是使用凌驾于真庭凤凰之上的忍法的人
16:24.480 16:25.480 そうなのか
16:24.480 16:25.480 真的吗
16:27.270 16:29.520 回復が遅いのが気になるな
16:27.270 16:29.520 他恢复过慢这点让人很在意啊
16:29.720 16:32.190 これが 「毒刀·鍍」の特性なのか
16:29.720 16:32.190 这是「毒刀·镀」的特点吗
16:32.300 16:34.570 話し方もつかえつかえだしな
16:32.300 16:34.570 说话也断断续续地
16:34.690 16:36.080 それはもともとだ
16:34.690 16:36.080 那倒是他本就如此
16:36.250 16:37.160 そうなのか
16:36.250 16:37.160 是吗
16:37.330 16:38.280 それこそ
16:37.330 16:38.280 正是如此
16:38.440 16:42.640 人鳥の忍法は自身の手にさえ余るものらしくてな
16:38.440 16:42.640 人鸟的忍法是连自己都驾驭不了的厉害之物
16:42.820 16:43.550 結果
16:42.820 16:43.550 结果
16:43.800 16:47.670 ああいう気弱で忍びらしからぬ性格に仕上がってしまったそうだぞ
16:43.800 16:47.670 形成了这样柔弱的与忍者不相符的性格
16:47.770 16:48.640 詳しいな
16:47.770 16:48.640 你知道的真详细啊
16:48.800 16:51.650 蝙蝠のやつから聞いた話だ
16:48.800 16:51.650 是从蝙蝠那家伙那里听来的
16:52.950 16:55.750 まあ ずっとこうしているわけにもいかぬであろう
16:52.950 16:55.750 不过 总这样呆下去也不是办法啊
16:57.720 16:59.000 出発だ
16:57.720 16:59.000 出发了
17:03.570 17:06.010 わなである可能性も否めぬが
17:03.570 17:06.010 也不能否认是陷阱的可能性
17:06.240 17:09.270 もとよりわたしたちの目的は刀集めだ
17:06.240 17:09.270 但本来我们的目的就是征刀
17:09.530 17:13.370 真庭鳳凰が「毒刀·鍍」を所有しておるというのならば
17:09.530 17:13.370 若然真庭凤凰拥有「毒刀·镀」的话
17:13.620 17:16.230 それを収集していかぬ手はなかろうよ
17:13.620 17:16.230 我们就只有去进行征收
17:16.480 17:21.050 ややこしい取引を仕掛けられるよりはよっぽど安心できる展開だ
17:16.480 17:21.050 比起被迫进行麻烦的交易 这样还让人来得比较安心
17:22.040 17:24.360 バ バカ者 締め過ぎだ
17:22.040 17:24.360 笨蛋 你抽太紧了啦
17:24.480 17:25.830 ごめん ごめん
17:24.480 17:25.830 对不起 对不起
17:26.230 17:28.200 それよりあいつはどうするんだ
17:26.230 17:28.200 话说 这家伙怎么办
17:28.540 17:29.750 放っておくのか
17:28.540 17:29.750 扔在这里不管吗
17:29.880 17:31.430 あのとおりのお子さまだ
17:29.880 17:31.430 一眼便知他还是个小孩
17:31.770 17:35.130 はたごの者もむやみに放り出したりはせぬであろう
17:31.770 17:35.130 旅馆的人也不会不分青红皂白就把他扔出去吧
17:35.340 17:36.990 そういう考えか
17:35.340 17:36.990 你是这么打算的啊
17:37.100 17:39.400 いや そういうことじゃなくってさ
17:37.100 17:39.400 不对 我不是说这个
17:40.000 17:42.080 憎き真庭忍軍の一人を
17:40.000 17:42.080 我是说你仇恨的真庭忍军的一员
17:42.290 17:45.540 何つーのか ここでやっつけとかなくていいのか
17:42.290 17:45.540 不在这里解决掉没问题吗
17:45.650 17:47.970 それは 殺せという意味か
17:45.650 17:47.970 你是说要杀掉他吗
17:51.030 17:53.610 確かに真庭忍軍は憎いがな
17:51.030 17:53.610 我确实恨真庭忍军
17:53.770 17:56.950 しかし 意味のない殺しをしてもしかたあるまい
17:53.770 17:56.950 但是进行无谓的杀戮也无济于事
17:57.250 17:59.800 わたしはそこまで暴的な人間ではない
17:57.250 17:59.800 我还不至是那么暴力的人
18:01.650 18:03.590 恩を売るのも一つの手だ
18:01.650 18:03.590 卖他们一个人情也不失为一着
18:03.780 18:06.530 真庭忍軍の者が恩を感じぬとしても
18:03.780 18:06.530 就算真庭的人不知恩
18:06.650 18:07.830 貸しはつくれよう
18:06.650 18:07.830 人情还是可卖的
18:08.000 18:09.890 なに その貸しは
18:08.000 18:09.890 这个人情
18:09.890 18:14.500 私達の刀集めの旅が終わった後にでも返してもらえばよい
18:09.890 18:14.500 在我们完成征刀之旅后再让他们还也可以
18:14.670 18:18.070 それだけの利用価値がこの忍びにはある
18:14.670 18:18.070 这个忍者还有这样的利用价值
18:26.870 18:28.420 では 向かうとしよう
18:26.870 18:28.420 那么 出发吧
18:28.870 18:31.470 新·真庭の里とやらへ
18:28.870 18:31.470 去新·真庭忍村
18:35.210 18:41.290 そう 新·真庭の里に向かったのなら今ごろは東海道かしらね
18:35.210 18:41.290 如果前往了新·真庭忍村的话 现在应该到达东海道了吧
18:42.320 18:46.500 こうなったらせめて 最後の役割だけは全うしてよね
18:42.320 18:46.500 这样的话 至少好好替我完成最后的任务吧
18:46.720 18:48.260 でも 手ごわいわよ
18:46.720 18:48.260 不过很棘手哦
18:48.450 18:51.630 虚刀流がどれほどのものか知らないけれど
18:48.450 18:51.630 虽然不知道虚刀流有多厉害
18:51.880 18:56.150 わたしのご先祖さまはとてもとても手ごわいわよ
18:51.880 18:56.150 我的先祖大人可是非常非常棘手哦
18:56.180 18:57.510 何せ彼ときたら
18:56.180 18:57.510 说起来他
18:57.870 19:02.090 わたしまでには受け継がれなかった能力を持っているのだから
18:57.870 19:02.090 可是拥有我没能继承下来的能力的啊
19:02.420 19:08.490 だから せめて有終の美を飾りなさい
19:02.420 19:08.490 所以 至少在生命最后给我绽放出美丽的光芒
19:12.180 19:17.380 尾張に寄れば わたしは立場上登城せざるを得ぬからな
19:12.180 19:17.380 如果路过尾张的话 从立场上来说我就不得不登城啊
19:17.710 19:22.530 それに またぞろお姫さまと対面せねばならぬことになろうよ
19:17.710 19:22.530 然后又不得不和公主大人见面
19:23.100 19:24.810 はあ 面倒なもんなんだな
19:23.100 19:24.810 真麻烦啊
19:24.940 19:26.550 ああ 面倒だ
19:24.940 19:26.550 很麻烦啊
19:26.720 19:29.800 こうして1人 今は2人か
19:26.720 19:29.800 还是像这样一个人 现在是两个人啊
19:30.040 19:34.520 それで行動している方がいくらも気楽だし 建設的だ
19:30.040 19:34.520 这样行动起来比较轻松且有建设性
19:36.020 19:39.290 しかしなぁ 新·真庭の里ってのは
19:36.020 19:39.290 不过那个新·真庭忍村
19:39.450 19:42.630 まさか よりにもよって伊賀だったとはな
19:39.450 19:42.630 真是的 居然会是在伊贺
19:42.730 19:46.820 もともと幕府が抱えていた隠密集団が根城にしていた地域だ
19:42.730 19:46.820 是原本幕府所雇用的隐秘集团作为根据地的地方
19:46.950 19:48.180 盲点であったな
19:46.950 19:48.180 是个盲点啊
19:48.410 19:50.830 そういえば 関西圏は初めてだな
19:48.410 19:50.830 这么说来我们是第一次走关西线啊
19:51.400 19:53.050 意外といえば意外だけど
19:51.400 19:53.050 虽然有点意外
19:53.480 19:56.860 最初のころ京にちょっと滞在した程度か
19:53.480 19:56.860 刚开始是在京都稍做停留的吧
19:58.750 20:01.330 まず そなたの故郷である不承島
19:58.750 20:01.330 首先是你的故乡不承岛
20:01.490 20:06.300 で 因幡 出雲 巌流島 薩摩 蝦夷 土佐
20:01.490 20:06.300 然后是因幡 出云 严流岛 萨摩 虾夷 土佐
20:06.760 20:08.420 江戸 出羽 陸奥
20:06.760 20:08.420 江户 出羽 陆奥
20:08.560 20:09.610 そして伊賀
20:08.560 20:09.610 接着是伊贺
20:09.980 20:11.300 道のりも考慮すれば
20:09.980 20:11.300 考虑到路线的话
20:11.530 20:14.040 軽く日本を一周しておる感じかな
20:11.530 20:14.040 似乎是不经意地绕了日本一圈这样的感觉呢
20:14.270 20:17.340 北陸地方が少し弱いといえば弱いか
20:14.270 20:17.340 北陆地方虽然没太深入
20:18.740 20:20.730 刀集めの旅が終わったら
20:18.740 20:20.730 征刀之旅结束了的话
20:21.000 20:25.090 あらためてその辺りを旅してみるのも面白いかもしれぬな
20:21.000 20:25.090 再去那一带旅行或许也是一件有趣的事呢
20:25.550 20:28.710 そうして全国地図を描いて売り出すのだ
20:25.550 20:28.710 然后画出全国地图拿出去卖
20:28.930 20:31.800 わたしが地図を描くのが得意なのは知っておろう
20:28.930 20:31.800 你知道我很擅长画地图的吧
20:32.170 20:35.860 いい加減な測量に基づくものは多く出回っておるが
20:32.170 20:35.860 虽然随便测量画出来的地图有很多
20:36.130 20:38.270 精巧な全国地図といえば
20:36.130 20:38.270 说起精确测量的全国地图
20:38.440 20:41.660 この国が始まって以来 まだ誰も作ったことがない
20:38.440 20:41.660 建国以来还没人绘制过呢
20:41.840 20:43.640 だからかなり高く売れよう
20:41.840 20:43.640 所以一定能卖个好价钱
20:43.880 20:48.680 いや そうだ 12本目の刀もまだ残ってるじゃないか
20:43.880 20:48.680 不是还有第十二把刀吗
20:48.850 20:52.230 「炎刀·銃」の在り処はおおよそ推測がついておる
20:48.850 20:52.230 「炎刀·銃」的所在地我已经大致有数了
20:52.930 20:54.450 所有者もな
20:52.930 20:54.450 所有者也是
20:59.360 21:00.500 考えてみれば
20:59.360 21:00.500 仔细想想
21:00.740 21:05.410 否定姫はこの刀集めに対して 最初から積極的であった
21:00.740 21:05.410 否定姬对这次征刀之旅从开始就很积极支持
21:05.660 21:09.280 1本くらい自分の手元に置いておきたいと考えたとしても
21:05.660 21:09.280 将一把刀留在身边
21:09.490 21:10.960 不思議ではあるまい
21:09.490 21:10.960 也不是不可能的事
21:11.130 21:13.920 右衛門左衛門がまにわにを殺しているのならば
21:11.130 21:13.920 右卫门左卫门杀了真庭的人的话
21:14.070 21:18.210 炎刀は現在 あの女の所にあると考えるのが妥当だ
21:14.070 21:18.210 那把刀现在在那个女人手上也是合理的了
21:18.330 21:22.890 そうかしかしどうしてお姫さまはそのことを俺たちに黙ってるんだ
21:18.330 21:22.890 但是公主大人为什么不把这件事告诉我们呢
21:23.040 21:26.480 そなたの頭は 単純な上に平和だな
21:23.040 21:26.480 你的脑袋不仅单纯还很和平无争啊
21:27.130 21:30.680 1本でも完成形変体刀を持っているかぎりにおいて
21:27.130 21:30.680 只要手握哪怕仅一把完成形变体刀
21:30.890 21:33.780 わたしたちと取引が可能になるであろう
21:30.890 21:33.780 就可以成为和我们交易的筹码
21:34.080 21:38.670 うまく振る舞えば 手柄を全て横取りすることさえ可能になる
21:34.080 21:38.670 巧妙处理的话说不定还可以横刀夺走所有功劳
21:39.090 21:42.720 真庭忍軍が取ろうとした作戦とまったく同じだ
21:39.090 21:42.720 和真庭忍军的计策如出一辙
21:42.880 21:47.610 まあ あのお姫さまのたくらみがただの手柄の横取りとも思えぬ
21:42.880 21:47.610 不过那个公主大人的目的应该不止是占取功劳这么简单
21:47.820 21:51.880 わたしをつぶすための策略を練っておるのかもしれぬな
21:47.820 21:51.880 说不定是在策划将我摧毁的方法
21:52.070 21:54.450 これまでも色々仕掛けられたじゃねえか
21:52.070 21:54.450 至今为止不是已经被她陷害过很多次了吗
21:54.640 21:58.830 あんなの あのお姫さまの仕掛けとしては遊びのたぐいだ
21:54.640 21:58.830 那些只不过是那位公主大人在闹着玩而已
21:59.080 22:02.570 あの女が本腰を入れたら あんなものでは済まない
21:59.080 22:02.570 那女人要是来真的就不会那么简单了
22:02.730 22:05.550 もっとも それはこちらも同じだがな
22:02.730 22:05.550 不过 我也是没拿出真本领的
22:05.680 22:09.190 いずれにしても 最後の相手が否定姫だとなれば
22:05.680 22:09.190 不管怎样 最后的敌人就算是否定姬
22:09.330 22:11.290 これはわたしにとってもいつものことだ
22:09.330 22:11.290 这对我来说也是家常便饭了
22:11.400 22:12.560 いつものこと
22:11.400 22:12.560 家常便饭
22:12.710 22:17.740 そう だから刀集めの旅も おおよそ終わりだと言ったのだ
22:12.710 22:17.740 是的 所以说征刀的旅途也基本算是完成了
22:23.640 22:25.120 なあ 七花
22:23.640 22:25.120 我说 七花
22:26.370 22:29.160 そなた この旅が終わった後も
22:26.370 22:29.160 旅途结束之后
22:29.750 22:32.840 わたしのそばにいてくれるつもりはあるか
22:29.750 22:32.840 你还打算留在我身边吗
22:32.860 22:33.950 えっ
22:32.860 22:33.950 诶
22:38.730 22:41.580 わたしは 否定姫と違って
22:38.730 22:41.580 我和否定姬不同
22:41.860 22:47.380 腹心や懐刀といえる者を 長期間にわたって持ったことがない
22:41.860 22:47.380 我并没有什么能长期保持 称之为心腹和亲信这样的人
22:47.900 22:50.900 ただただ 邪魔なだけだからな
22:47.900 22:50.900 只会碍事而已
22:53.040 22:55.900 だから 信頼関係はおろか
22:53.040 22:55.900 所以别说是信任关系
22:56.000 22:59.640 人間関係さえも短期的に崩すように生きてきた
22:56.000 22:59.640 连人际关系也不能长久保持地一直生存至今
22:59.930 23:02.700 否定姫を何度も蹴落とそうとしたのも
22:59.930 23:02.700 曾数次与否定姬为敌
23:02.920 23:05.530 保身以上にそういった意味合いもあったのだ
23:02.920 23:05.530 比起保身也更源于此意
23:06.750 23:11.430 しかし そなたに対してはそういうことをしたくない
23:06.750 23:11.430 但是对你 我不想这样
23:11.860 23:17.380 最初はな そなたとは刀集めの旅の間だけの相棒のつもりであったが
23:11.860 23:17.380 最初只是把你当成征刀之旅的同伴
23:17.520 23:22.350 真庭忍軍も錆白兵もおらぬ今 わたしにはそなたの武力が必要だ
23:17.520 23:22.350 但如今失去真庭忍军和錆白兵的我需要你的武力
23:22.540 23:24.760 刀集めの旅はもうすぐ終わりだが
23:22.540 23:24.760 虽然征刀之旅马上要结束了
23:24.930 23:27.050 わたしの戦いはまだ終わりではない
23:24.930 23:27.050 我的战斗并没有结束
23:27.230 23:31.500 場合によっては 刀を収集し終えたその後の方が大変かもしれぬ
23:27.230 23:31.500 看情况说不定征刀结束之后比现在更麻烦
23:31.730 23:36.050 だ だから そなたの武力がわたしには必要だ
23:31.730 23:36.050 所以我需要你的武力
23:36.180 23:39.680 そなたといるときの安らぎがわたしには必要なのだ
23:36.180 23:39.680 需要和你一起时感觉到的安逸
23:40.150 23:45.770 故に 鑢七花 そなたにはわたしの腹心になってもらいたい
23:40.150 23:45.770 因此 鑢七花 我想要你当我的心腹
23:50.940 23:55.800 でも 俺は鑢六枝の息子だぜ
23:50.940 23:55.800 但是我是鑢六枝的儿子啊
23:56.770 24:00.290 あんたの父親を殺した鑢六枝の息子だ
23:56.770 24:00.290 是杀死你父亲的鑢六枝的儿子
24:00.410 24:01.620 それがどうした
24:00.410 24:01.620 那又怎么样
24:02.850 24:05.810 別に そなたが殺したわけではあるまい
24:02.850 24:05.810 又不是你杀的
24:05.940 24:08.450 鑢六枝が死んでいるというその段階で
24:05.940 24:08.450 在知道鑢六枝已死的时候
24:08.570 24:11.770 すでに虚刀流に対するわたしの復讐は済んでおる
24:08.570 24:11.770 我对虚刀流的仇恨就结束了
24:11.880 24:12.650 ましてや
24:11.880 24:12.650 更不用说
24:12.730 24:16.070 その六枝をそなたの手で殺しておるというのならなおさらだ
24:12.730 24:16.070 将鑢六枝杀死的正是你
24:16.320 24:19.400 そうでなくとも そなたを恨む理由はわたしにはない
24:16.320 24:19.400 就算不是这样我也没理由恨你
24:19.520 24:20.830 違うか
24:19.520 24:20.830 不是吗
24:28.860 24:31.480 どうせ俺には帰る場所もないしな
24:28.860 24:31.480 反正我也无家可归了
24:32.560 24:34.480 姉ちゃんも死んじまったし
24:32.560 24:34.480 姐姐也死了
24:34.640 24:39.480 もしあんたが俺を雇い続けてくれるなら それ以上のことはない
24:34.640 24:39.480 如果你继续雇佣我的话我也没异议
24:41.350 24:46.080 それに 俺はあんたにほれてるんだからな
24:41.350 24:46.080 再说我爱上你了啊
24:48.680 24:52.310 そうか よし では行くぞ
24:48.680 24:52.310 是吗 那好走吧
24:53.510 24:57.570 そして 一路2人は伊賀へと向かいました
24:53.510 24:57.570 于是 二人径直向着伊贺出发
24:57.960 25:02.980 しかし2人はこれまでの歴史上全ての旅人がそうであったように
24:57.960 25:02.980 但是他们与至今所有历史上的旅人无异
25:03.220 25:07.360 旅の終わりは やはり全ての終わりであることを
25:03.220 25:07.360 对旅行的终结 同样也是一切的终结这一事实
25:07.610 25:11.350 まるで知る由もなかったのでございます
25:07.610 25:11.350 完全不得而知
25:19.620 25:23.480 ほ 鳳凰さま 鳳凰さま
25:19.620 25:23.480 凤 凤凰大人 凤凰大人
25:25.370 25:26.920 鳳凰さま
25:25.370 25:26.920 凤凰大人
25:30.190 25:31.720 鳳凰さま
25:30.190 25:31.720 凤凰大人
25:32.260 25:35.280 鳳凰 違うな
25:32.260 25:35.280 凤凰 不对啊
25:36.430 25:39.940 俺は 四季崎記紀だ
25:36.430 25:39.940 我是四季崎记纪啊
25:50.400 25:52.060 奇策士
25:50.400 25:52.060 奇策士
25:56.000 25:58.330 鬼女があんなふうに日和るなんて
25:56.000 25:58.330 酷鬼之女 居然那样静观事变
25:58.540 26:00.020 命を取らないまでも
25:58.540 26:00.020 就算不取我性命
26:00.140 26:03.020 脚くらい折っていくこともできたはずなのに
26:00.140 26:03.020 也应该能至少废了我的双脚再去的
26:04.880 26:07.130 昔の奇策士ならそうしたはずだ
26:04.880 26:07.130 以前的奇策士一定会这样
26:07.490 26:10.030 あの女はよ 腹ん中腐ってんだよ
26:07.490 26:10.030 那个女人啊 坏到骨子里啦
26:10.280 26:13.500 立ち振る舞いから言動から全てが計算ずくだ
26:10.280 26:13.500 言行举止处处算计
26:13.830 26:16.920 俺らのことなんざ ほんの数式としか思ってねえ
26:13.830 26:16.920 她也只把我们当作使用的棋子而已
26:17.070 26:19.070 ホント 笑えねえよ
26:17.070 26:19.070 真是个恶鬼之女啊
26:19.630 26:23.070 あの虚刀流が奇策士を変えたというのか
26:19.630 26:23.070 是那个虚刀流改变了奇策士吗
26:25.060 26:26.950 真庭の里に戻らないと
26:25.060 26:26.950 得快点回到真庭忍村
26:29.970 26:31.350 行かさず
26:29.970 26:31.350 不让走
26:32.260 26:34.950 奇策士と虚刀流の姿が見えぬな
26:32.260 26:34.950 没有奇策士和虚刀流的身影
26:35.340 26:36.870 入れ違いになったか
26:35.340 26:36.870 看来是错过了吗
26:37.160 26:39.950 まあ いい 走ればすぐに追い付ける
26:37.160 26:39.950 算了 快点追得话很快就能追得上
26:40.070 26:41.930 お前のせいで 鳳凰さまは
26:40.070 26:41.930 都是因为你的错 凤凰大人才
26:42.080 26:44.970 わたしのせい 確かにそのとおりだが
26:42.080 26:44.970 我的错 虽然确实是这样
26:45.330 26:48.010 それで お前になじられる覚えはないな
26:45.330 26:48.010 可我不觉得你有责备我的权利
26:48.180 26:50.210 わたしとお前は敵同士だろ
26:48.180 26:50.210 我们本来就是敌人
26:51.660 26:53.010 真庭人鳥よ
26:51.660 26:53.010 真庭人鸟
26:53.450 26:54.690 お前は子供だから
26:53.450 26:54.690 按理说因为你还是个幼童
26:54.790 26:57.770 情けをかけて見逃すべきだという考えもあるが
26:54.790 26:57.770 该手下留情放你一马
26:57.910 27:00.020 しかし わたしの意見は違う
26:57.910 27:00.020 但是我却不这么想
27:00.210 27:03.560 お前のような感情が不安定な忍者を生かしておいては
27:00.210 27:03.560 对你这样情绪不稳定的忍者放着不管的话
27:03.780 27:05.690 後々まで 禍根を残し
27:03.780 27:05.690 只会给将来留下祸根
27:05.970 27:07.880 姫さまのためにならない
27:05.970 27:07.880 为了公主大人 这是不允许的
27:08.530 27:11.050 真庭鳳凰がああいうことになった以上
27:08.530 27:11.050 既然真庭凤凰变成了那样子
27:11.250 27:14.130 真庭忍軍には滅びてもらうしかないだろう
27:11.250 27:14.130 就不得不毁灭真庭忍军吧
27:14.500 27:17.270 まあ あくまで わたしの独断だが
27:14.500 27:17.270 说到底 这只是我的一已孤见
27:20.170 27:24.000 お前の行動は予想外だったぞ 真庭人鳥
27:20.170 27:24.000 你的行动是我的失算 真庭人鸟
27:24.620 27:28.090 だからこそ お前に対してわたしは出し惜しみをしない
27:24.620 27:28.090 所以面对你时 我出手不会留情
27:28.350 27:32.260 いきなりこいつを 「炎刀·銃」を使わせてもらう
27:28.350 27:32.260 就让我马上使用这把「炎刀·铳」吧
27:32.280 27:33.870 え 炎刀
27:32.280 27:33.870 炎 炎刀
27:40.760 27:41.600 外れた
27:40.760 27:41.600 射偏了
27:41.730 27:42.970 いや 外されたか
27:41.730 27:42.970 不 是让它射偏了吗
27:43.160 27:44.140 無駄だよ
27:43.160 27:44.140 没用的
27:45.210 27:49.930 その炎刀 それが飛び道具であるかぎりは 僕には通用しない
27:45.210 27:49.930 那把炎刀如果是飞行兵器的话 就对我不起作用
27:50.920 27:54.280 それが 僕の忍法 運命崩しだ
27:50.920 27:54.280 这就是我的忍法「命运崩坏」
27:53.970 27:54.900 真庭忍法 命运崩坏
27:55.310 27:56.220 なるほど
27:55.310 27:56.220 原来如此
27:56.600 27:59.340 斬りつけられても死なずにこうして生きている
27:56.600 27:59.340 被斩伤 却能这样九死一生
27:59.610 28:04.160 幸運 いや 論理を無視するほどに強運ということか
27:59.610 28:04.160 好运 不 是超越了伦理的强运
28:04.530 28:08.190 確かに 十二頭領の一人に選ばれるだけのことはある
28:04.530 28:08.190 你被选为十二头领之一也不是毫无根据的啊
28:08.210 28:09.090 正念場だ
28:08.210 28:09.090 一举定成败
28:09.330 28:10.750 この状況を打破すれば
28:09.330 28:10.750 如果可以打破这个局面的话
28:10.940 28:13.850 僕は四季崎の刀を手に入れることができる
28:10.940 28:13.850 我就可以得到四季崎的刀
28:14.120 28:15.810 どんな強力な物であれ
28:14.120 28:15.810 不管威力多么强大
28:15.970 28:18.460 飛び道具が僕に通じないのは確かだよ
28:15.970 28:18.460 飞行兵器确实对我不起作用
28:18.700 28:20.970 弾丸の方から 僕をよけていく
28:18.700 28:20.970 子弹会主动避开我
28:21.380 28:23.250 飛び道具と限定したな
28:21.380 28:23.250 看来只限于飞行兵器呢
28:23.490 28:26.800 その忍法 万能ではないというわけか
28:23.490 28:26.800 这个忍法 看来也不是万能的呢
28:26.820 28:28.890 僕の忍法は それだけじゃない
28:26.820 28:28.890 我的忍法 可不止这个
28:30.000 28:33.040 僕の通り名は増殖の人鳥というんだ
28:30.000 28:33.040 世称为我「增殖的人鸟」
28:33.400 28:34.920 それがどうしてか分かるかい
28:33.400 28:34.920 你知道这是为什么吗
28:35.040 28:37.920 さあな 分身の術でも使うのか
28:35.040 28:37.920 不知道 难道你会分身术吗
28:38.260 28:40.380 当たらずといえども遠からずだ
28:38.260 28:40.380 说得不对 但也不是差很远
28:40.720 28:41.700 何だと思えば
28:40.720 28:41.700 我还以为是什么呢
28:41.870 28:43.590 この武器は柔球という
28:41.870 28:43.590 这个兵器叫柔球
28:43.730 28:45.720 最初はゆっくりに見えるけど
28:43.730 28:45.720 虽然开始看起来速度很慢
28:57.520 28:58.350 なるほど
28:57.520 28:58.350 原来如此
28:58.600 29:01.470 運命崩しとの合わせ技というわけか
28:58.600 29:01.470 是和命运崩坏配合使用的招术啊
29:01.600 29:05.270 柔球は加速し続ける いつまでもかわせるものじゃない
29:01.600 29:05.270 柔球不断加速 你不可能一直避得开的
29:05.390 29:06.110 そうらしい
29:05.390 29:06.110 好像是呢
29:06.210 29:07.220 無駄だよ
29:06.210 29:07.220 没用的
29:07.360 29:11.370 真庭人鳥 お前がどれだけ今の時代に愛されていようと
29:07.360 29:11.370 真庭人鸟 不管你是多么被当下的时代所眷顾
29:11.650 29:15.790 数百年後の世界でも愛され続けている自信はあるか
29:11.650 29:15.790 你有在数百年后的世界也还一直被着眷顾的自信吗
29:16.210 29:21.070 歴史的な運命はそう簡単に崩せるようなものではないということだ
29:16.210 29:21.070 也就是说历史的命运可不是这么轻易就能崩坏的
29:33.910 29:35.670 当たったのは3発か
29:33.910 29:35.670 中了三发啊
29:35.790 29:37.050 まあ そんなところだろう
29:35.790 29:37.050 也差不多吧
29:38.310 29:40.340 ど どうして
29:38.310 29:40.340 为 为什么
29:40.440 29:43.410 もちろん発想のもとはお前の柔球術だ
29:40.440 29:43.410 当然 让我想到这个是基于你的柔球术
29:43.770 29:46.780 あの柔球のように反射させた弾丸ならば
29:43.770 29:46.780 像柔球一样被反弹的子弹的话
29:47.090 29:49.460 お前に当たるかもしれないと考えた
29:47.090 29:49.460 可能会命中你
29:49.580 29:52.130 は 反射 こんな部屋で
29:49.580 29:52.130 反弹 在这样的屋子里
29:55.030 29:58.020 外れず 鉄は鉄に反射する
29:55.030 29:58.020 没有偏移 铁会反弹铁
29:58.530 30:01.020 お前が受けている寵愛が永遠ならば
29:58.530 30:01.020 如果你永远被强运眷顾
30:01.270 30:03.890 はね返った弾丸はわたしに向かっただろうが
30:01.270 30:03.890 反射回来的子弹应该会射中我吧
30:04.420 30:09.490 残念ながらお前の運も 数百年後までは通じなかったようだ
30:04.420 30:09.490 很遗憾 你的运气看来对数百年后的世界不管用啊
30:09.750 30:10.930 な 何を言ってるんだ
30:09.750 30:10.930 你在说什么
30:11.060 30:12.080 いらず
30:11.060 30:12.080 不必
30:12.250 30:14.260 お前が理解する必要はない
30:12.250 30:14.260 你没必要去理解
30:14.480 30:17.670 案ずるな すぐにとどめを刺してやる
30:14.480 30:17.670 别担心 马上就让你解脱
30:18.840 30:21.460 最後に何か言いたいことがあるなら聞いてやろう
30:18.840 30:21.460 最后还有什么想说的 说来听听
30:21.670 30:24.980 死にたくない 僕は戦いたくなかったんだ
30:21.670 30:24.980 我还不想死  其实我本不想战斗
30:25.100 30:29.930 そんな情けないことを言って死ぬのは歴史上お前が初めてだ
30:25.100 30:29.930 说着这样丢脸的话去死的 你是史上第一个
30:39.220 30:41.470 数日后
30:41.850 30:44.100 伊贺
30:52.050 30:54.120 新·真庭の里か
30:52.050 30:54.120 新·真庭之乡吗
31:02.780 31:04.260 これはひどいな
31:02.780 31:04.260 真是太惨了
31:04.460 31:05.900 なぜ こんなことを
31:04.460 31:05.900 为什么会变成这样
31:06.070 31:07.830 里を全滅させるのは
31:06.070 31:07.830 毁灭村落
31:08.150 31:11.620 そなたの姉の専売特許というわけでもなかろうよ
31:08.150 31:11.620 看来不是你姐姐的专利啊
31:11.750 31:16.190 しかし 真庭忍軍は相当困窮していたとは知っていたが
31:11.750 31:16.190 不过 我虽然知道真庭忍军相当困窘
31:16.870 31:19.180 女子供まで皆殺しか
31:16.870 31:19.180 女人和孩子也赶尽杀绝
31:19.370 31:21.770 乱心どころの話ではないな
31:19.370 31:21.770 这已经不是一句丧心病狂就可以解释的事了
31:22.140 31:22.960 どうした
31:22.140 31:22.960 怎么了
31:23.080 31:24.120 いたぞ
31:23.080 31:24.120 在那边
31:32.320 31:33.880 危ないところだった
31:32.320 31:33.880 好险啊
31:34.160 31:38.400 危うくあの刀が「毒刀·鍍」なのかと勘違いするところだったぜ
31:34.160 31:38.400 差点把那把刀误认为是「毒刀·镀」
31:38.680 31:41.230 四季崎記紀の作った完成形変体刀が
31:38.680 31:41.230 四季崎记纪打造的完成形变体刀
31:41.420 31:44.410 あんな まともな形をしているわけがないもんな
31:41.420 31:44.410 可不是那样规规矩矩形状的东西
31:44.670 31:49.320 とがめ どうやらあいつ どっかに毒刀を隠しているみたいだぜ
31:44.670 31:49.320 咎儿 看来那家伙把毒刀藏起来了
31:49.510 31:51.240 うむ そのようだな
31:49.510 31:51.240 看来是这样啊
31:51.450 31:54.780 人鳥が言っておった情報とあの黒刀は一致するが
31:51.450 31:54.780 虽然人鸟所说的情报与这把黑刀一致
31:54.940 31:56.880 それは おそらく偶然であろう
31:54.940 31:56.880 但这恐怕是偶然吧
31:57.150 32:02.000 四季崎記紀の刀があんなまともな形をしておるわけがないのだからな
31:57.150 32:02.000 四季崎记纪刀不可能是这种规规矩矩的形状
32:02.250 32:05.310 まあ 液状の刀だと予想するがどうだろう
32:02.250 32:05.310 会不会是液态的刀啊
32:05.410 32:07.390 なるほど 悪くない線だ
32:05.410 32:07.390 确实 不错的设想
32:07.550 32:09.210 聞こえてるぞ お前ら
32:07.550 32:09.210 我听到你们的话了
32:09.450 32:12.500 ずいぶんと好き勝手言ってくれるじゃねえか
32:09.450 32:12.500 真是姿意妄为说了个够呢
32:12.690 32:15.760 俺の愛らしい刀どものことをよ
32:12.690 32:15.760 把我可爱的刀剑们
32:15.970 32:20.440 どんなに時代は変わっても若い連中の言うことは変わんねえな
32:15.970 32:20.440 时代怎么变 年轻人说的话还真是不会变呢
32:20.630 32:22.950 若い おい貴様
32:20.630 32:22.950 年轻 你这家伙
32:23.110 32:26.110 貴様 本当に真庭鳳凰なのか
32:23.110 32:26.110 你这家伙真的是真庭凤凰吗
32:26.270 32:27.950 いいや 違うな
32:26.270 32:27.950 不 不是哦
32:29.670 32:32.430 俺は 四季崎記紀だ
32:29.670 32:32.430 我是四季崎记纪
32:37.570 32:38.710 ふざけてるのか
32:37.570 32:38.710 你想耍我们吗
32:39.190 32:41.510 にわかには信じられぬ話だが
32:39.190 32:41.510 虽无法马上确信
32:41.700 32:45.430 しかし鳳凰は冗談を言う人間ではなかった
32:41.700 32:45.430 但是凤凰不是个爱开玩笑的人
32:45.560 32:49.100 そうらしいな こいつの記憶の中にあるぜ
32:45.560 32:49.100 看来是呢 这家伙的记忆里有你
32:49.320 32:51.140 お前奇策士ってんだろ
32:49.320 32:51.140 你是奇策士吧
32:51.360 32:54.090 なかなか 味のある戦い方してんじゃねえか
32:51.360 32:54.090 一直在用着有趣的战斗方式呢
32:54.360 32:56.680 好きだぜ 俺は そういうのも
32:54.360 32:56.680 我很喜欢你这一点呢
32:56.820 32:59.890 お初にお目にかかり光栄の至り
32:56.820 32:59.890 初次见面 深感幸焉
33:00.140 33:03.490 とでも言えばいいかね 四季崎記紀殿
33:00.140 33:03.490 这样说可以吧 四季崎记纪阁下
33:04.340 33:06.320 しかしこいつの記憶にあるお前と
33:04.340 33:06.320 可是这家伙记忆中的你
33:06.440 33:09.080 今のお前の姿は違うな
33:06.440 33:09.080 和现在你的样子不一样呢
33:09.600 33:10.970 髪を切ったのか
33:09.600 33:10.970 把头发剪了吗
33:11.080 33:12.010 もったいねえ
33:11.080 33:12.010 真可惜
33:12.200 33:14.210 それじゃまるでお子さまだ
33:12.200 33:14.210 这样简直像个小孩子
33:14.900 33:18.720 確かに 髪を切ってからは鳳凰と会っていないからな
33:14.900 33:18.720 确实 头发剪了之后还没遇到过凤凰
33:18.910 33:21.870 あいつ 本当に四季崎なのか とがめ
33:18.910 33:21.870 那家伙真的是四季崎吗 咎儿
33:22.040 33:24.810 体は鳳凰のままらしいがな
33:22.040 33:24.810 但身体是凤凰的
33:24.950 33:27.600 まあ 巡り巡って俺四季崎記紀は
33:24.950 33:27.600 总之 颇费周折我四季崎纪记
33:27.820 33:31.080 好都合な体を手に入れることができたってわけだ
33:27.820 33:31.080 终于得到了这副好用的身体
33:31.320 33:33.840 それが 「毒刀·鍍」の特性なのか
33:31.320 33:33.840 这就是「毒刀·镀」的特性吗
33:34.850 33:36.650 記憶の保存の転写
33:34.850 33:36.650 记忆的保存与转写
33:36.800 33:39.150 あり得ないとは言わんがあきれるな
33:36.800 33:39.150 「不可能吧」这样的话我已经说腻了
33:40.730 33:43.560 まあ 猛毒投与ってところさ
33:40.730 33:43.560 它就是把猛毒刀
33:43.760 33:46.800 鳳凰はそもそも 不死の鳥を意味する
33:43.760 33:46.800 凤凰原本是不死鸟的意思
33:47.000 33:51.200 その肉体をしてすでに死んでおるはずの魂が蘇るとは
33:47.000 33:51.200 那副身体却唤醒了早已死去的灵魂
33:51.350 33:53.190 何とも皮肉なものだな
33:51.350 33:53.190 这是多么讽刺
33:53.480 33:56.500 こいつは今まで忍法命結びとやらで
33:53.480 33:56.500 这家伙至今为止用忍法性命终结
33:56.630 34:00.880 散々 人の体の部分を取り集めてきて乗っ取ってきてんだからよ
33:56.630 34:00.880 搜集和夺取了不少人的身体部分哦
34:01.120 34:02.920 肉体や技術だけじゃない
34:01.120 34:02.920 不只是肉体和技能
34:03.060 34:04.720 人格までもかりそめだ
34:03.060 34:04.720 连人格也是一时的
34:04.840 34:06.400 かりそめの借りものだ
34:04.840 34:06.400 一时的 借来之物
34:06.660 34:10.160 自分という存在を メッキで塗り固めてきたようなもんだ
34:06.660 34:10.160 是为了掩饰自己的存在而涂染在外表之物
34:10.370 34:12.360 だから 最終的に こうやって
34:10.370 34:12.360 所以最终像这样
34:12.480 34:16.630 俺みたいな者に乗っ取られるのもやむなしってところなんじゃねえか
34:12.480 34:16.630 被我这样的人占有身体也是天意吧
34:16.850 34:18.610 自業自得か
34:16.850 34:18.610 自作自受吗
34:18.870 34:20.440 ところで 四季崎殿
34:18.870 34:20.440 话说回来 四季崎阁下
34:20.680 34:24.940 わたしたちをこの地へ招いたのはいったいどういう腹積もりからか
34:20.680 34:24.940 将我们招至此地 到底有何打算
34:25.060 34:26.400 呼び寄せた
34:25.060 34:26.400 我叫你们来
34:26.610 34:30.690 とぼけるのはよせ 真庭人鳥を伝言役にしたであろう
34:26.610 34:30.690 别装傻 你是把真庭人鸟当传声筒的吧
34:30.820 34:32.210 そうなのか
34:30.820 34:32.210 是这样的吗
34:32.500 34:34.960 そうだっけかなあ
34:32.500 34:34.960 是这样吗
34:35.070 34:37.500 なぜ あの道へ人鳥を逃がした
34:35.070 34:37.500 为什么让人鸟从那条路逃走
34:37.730 34:39.510 予測できてたんだよ
34:37.730 34:39.510 是我预测到的
34:39.620 34:40.520 予測
34:39.620 34:40.520 预测
34:40.670 34:43.420 予測 ってか 予知だな
34:40.670 34:43.420 说预测 不如说是预知呢
34:43.630 34:46.600 実は俺 予知能力者なんだよ
34:43.630 34:46.600 我实际上是预知能力者
34:47.080 34:48.920 い 今 何と言った
34:47.080 34:48.920 你刚才说什么
34:49.110 34:50.640 聞こえなかったのか
34:49.110 34:50.640 没听到吗
34:50.840 34:54.020 予知能力者だよ 予知能力者
34:50.840 34:54.020 我是预知能力者啊 预知能力者
34:54.780 34:59.240 お前らがいずれ あの道を通ることを軽く予知しただけさ
34:54.780 34:59.240 我只是稍微预知了下 你们何时会通过那条路
35:01.800 35:03.880 占い師 ということか
35:01.800 35:03.880 也就是说是占卜师吗
35:05.070 35:07.570 そんなことをして生きていたころもあったな
35:05.070 35:07.570 没错 我也曾已经为生过呢
35:08.030 35:12.040 そもそも四季崎の家は代々 戦術士の家系だ
35:08.030 35:12.040 本来四季崎家族就世代是仙术师
35:12.210 35:14.080 予知能力といわれても
35:12.210 35:14.080 说是预知能力
35:14.270 35:16.510 漠然としてにわかには信じ難いな
35:14.270 35:16.510 含含糊糊 一时难以令人信服呢
35:16.710 35:18.700 当てずっぽうじゃないのか
35:16.710 35:18.700 他不是在吹牛吗
35:18.860 35:21.860 そうだとした方が よっぽど得心がいく
35:18.860 35:21.860 这样解释倒是让人更容易信服
35:22.040 35:23.600 そうかい そうかい
35:22.040 35:23.600 是吗 是吗
35:23.990 35:25.430 しかしよ 奇策士
35:23.990 35:25.430 可是啊 奇策士
35:25.660 35:30.690 そう考えりゃ俺の作った変体刀に説明がつくってもんじゃあねえのか
35:25.660 35:30.690 你这么想的话不就能解释得通我造的变体刀吗
35:30.920 35:36.120 そう考えねえと説明がつかないって言った方が正確かもしれねえが
35:30.920 35:36.120 当然 应该说不这么想的话就没法解释才对
35:39.740 35:41.680 な なあ どういうことだよ
35:39.740 35:41.680 到底什么意思啊
35:42.040 35:44.360 完成形変体刀に限らぬ
35:42.040 35:44.360 不仅是完成形变体刀
35:44.520 35:46.330 変体刀1000本 全てが
35:44.520 35:46.330 千把变体刀全部都是
35:46.510 35:50.590 予知した未来から逆輸入した技術で作られていたのだ
35:46.510 35:50.590 通过预知到的未来逆向输入的技术制造的
35:50.820 35:52.840 未来 逆輸入
35:50.820 35:52.840 未来 逆向输入
35:53.030 35:55.050 だから現代のわたしたちには
35:53.030 35:55.050 所以现在的我们看来
35:55.250 35:58.720 物理を超越した特性を有しているように見える
35:55.250 35:58.720 这些刀像是拥有了超越物理的特性
35:58.840 36:01.980 ご明察 さすがは奇策士殿だ
35:58.840 36:01.980 真是高明啊 不愧是奇策士阁下
36:02.810 36:06.160 まあ驚きこそすれ 意外というほどではないな
36:02.810 36:06.160 虽然很吃惊 但是一点不意外
36:06.290 36:08.080 いや待て 意外だろ
36:06.290 36:08.080 不 等等 很意外好吧
36:08.320 36:10.920 そうとでも考えんと説明つかん
36:08.320 36:10.920 不这样想的话就完全说明不了
36:11.230 36:15.670 物理の限界など そうそう超えられるものではないということだ
36:11.230 36:15.670 物理的局限性不是那么轻易就能超越的吧
36:16.570 36:17.970 そういうこと
36:16.570 36:17.970 就是如此
36:18.160 36:21.560 変体刀はあくまで物理学と心理学にのっとった
36:18.160 36:21.560 变体刀终究是运用了物理学和心理学的
36:21.690 36:23.580 ただの日本刀だよ
36:21.690 36:23.580 单单的日本刀而已
36:24.300 36:27.060 そなたはどうしてそのような刀を作った
36:24.300 36:27.060 你为什么要造这些刀
36:27.940 36:30.970 もともとそなたは占い師の家だと言ったではないか
36:27.940 36:30.970 你不是说过自己本是占卜师家族吗
36:31.100 36:32.140 言ったな
36:31.100 36:32.140 我说过的吧
36:32.320 36:34.180 占い師という職業には
36:32.320 36:34.180 占卜师这种职业
36:34.380 36:37.920 せいぜい未来を暗示する程度しか許されておらぬはずだ
36:34.380 36:37.920 本该是最多只允许暗示未来这种程度
36:38.070 36:41.380 なのにそなたは 変体刀を全国へばらまいた
36:38.070 36:41.380 可你却把变体刀散布到全国
36:41.550 36:45.900 あいにく俺の目的は そもそも歴史の改変にあったからな
36:41.550 36:45.900 不巧我的目的本来就是要改变历史
36:46.160 36:47.430 改変
36:46.160 36:47.430 改变
36:47.780 36:51.440 改ざん と言った方が分かりやすいか
36:47.780 36:51.440 还是说改窜更容易让人明白呢
36:51.550 36:55.000 それが俺たち一族の本当の目的だったんだ
36:51.550 36:55.000 这就是我们一族本来的目的
36:55.020 36:56.180 何のために
36:55.020 36:56.180 为了什么
36:56.560 36:59.680 本来の歴史にあった幕府の転覆
36:56.560 36:59.680 为了颠覆历史上原有的幕府
36:59.810 37:02.980 まっ 俺にとっちゃどうだっていいことだけどな
36:59.810 37:02.980 对我来说是无所谓的
37:03.460 37:05.560 本来の歴史だと
37:03.460 37:05.560 你说本来的历史
37:05.730 37:08.520 凍空一族にせよ真庭忍軍にせよ
37:05.730 37:08.520 不论是冻空一族 还是真庭忍军
37:08.760 37:12.080 本来の歴史には存在しなかったはずの可能性だ
37:08.760 37:12.080 在本来的历史上可能是不存在的
37:12.200 37:16.560 たぶん お前だってそうだぜ 奇策士とがめ
37:12.200 37:16.560 或许你也一样 奇策士咎儿
37:19.700 37:21.320 とっ とがめ
37:19.700 37:21.320 咎 咎儿
37:21.440 37:23.020 わたしの父はな
37:21.440 37:23.020 我的父亲啊
37:23.220 37:27.390 そなたが改ざんしたという この歴史をあるべき姿にするため
37:23.220 37:27.390 是为了让这被你改窜的历史恢复本来的样子
37:27.510 37:28.820 命を落としたよ
37:27.510 37:28.820 才丢掉了性命
37:28.920 37:33.210 へえー 四季崎の家系でもないくせに気付いたやつがいたのか
37:28.920 37:33.210 唉 也有不是四季崎家族的人注意到了吗
37:33.990 37:37.700 じゃあ 虚刀流も本来は存在しなかったってことかよ
37:33.990 37:37.700 那虚刀流也是本来不会存在的吗
37:37.800 37:41.430 ああ 虚刀流か お前は違うよ
37:37.800 37:41.430 虚刀流啊 你不一样
37:41.610 37:44.450 お前は俺がつくった刀じゃねえか
37:41.610 37:44.450 你不就是我造的刀吗
37:46.090 37:47.960 彼我木のやつに会ったんだろ
37:46.090 37:47.960 遇到过彼我木那家伙吧
37:48.170 37:50.280 そのときに聞いているはずだがな
37:48.170 37:50.280 那时候你应该听说过吧
37:50.440 37:54.510 虚刀流ってのは俺がつくった最後の変体刀
37:50.440 37:54.510 虚刀流是我造的最后的变体刀
37:54.740 37:58.780 完了形変体刀 「虚刀·鑢」だってな
37:54.740 37:58.780 完了形变体刀「虚刀·鑢」
38:01.510 38:05.040 初代の鑢一根じゃまだ完了とはいえなかったが
38:01.510 38:05.040 初代的鑢一根还不能说是达到完了
38:05.250 38:08.430 やつの張った根は決して無駄じゃなかった
38:05.250 38:08.430 但是那家伙种下的种子绝对不是毫无用处的
38:08.710 38:14.230 鑢七花 お前のような刀を生み出すことに見事成功したんだからな
38:08.710 38:14.230 鑢七花 现在不就成功孕育出你这样的刀了吗
38:14.360 38:16.230 しょっ 初代のことを知ってるのか
38:14.360 38:16.230 你认识初代吗
38:16.390 38:19.330 知ってるも何も親友だよ
38:16.390 38:19.330 什么认不认识 我们是好朋友啊
38:19.460 38:23.490 歴史になんか何の興味もないただの剣術バカだったけどな
38:19.460 38:23.490 对历史也好什么也不感兴趣专注于剑术的傻瓜
38:24.370 38:25.510 だがあいつのおかげで
38:24.370 38:25.510 但是托他的福
38:25.630 38:28.970 俺の変体刀作りはこうして完了した
38:25.630 38:28.970 我的变体刀制造这样就成功完了
38:29.220 38:32.380 おいおい そうにらむなよ虚刀流
38:29.220 38:32.380 别那样瞪着我啊 虚刀流
38:32.580 38:35.270 あいつにはいくら感謝してもしたりねえし
38:32.580 38:35.270 对他如何感谢也觉得不够
38:35.470 38:38.530 だいたい 俺はお前の父親みたいなもんなんだぜ
38:35.470 38:38.530 而且我好歹也算是你的父亲一样的存在
38:38.720 38:41.020 俺の父親は親父だけだ
38:38.720 38:41.020 我的父亲只有我亲生父亲一个
38:41.130 38:42.840 薄情なやつだな
38:41.130 38:42.840 真是薄情啊
38:43.170 38:44.660 だがそれでいい
38:43.170 38:44.660 不过这样也好
38:44.900 38:48.870 誰しも自分の出自なんざ気にする必要はねえのさ
38:44.900 38:48.870 谁也没必要去在意自己的出身
38:49.050 38:51.710 自分は自分でしかねえんだからよ
38:49.050 38:51.710 因为自己就是自己
38:51.830 38:54.360 死んだ人間が抜かしよるわ
38:51.830 38:54.360 别随便乱说已经故去的人
38:54.480 38:57.910 1年近くそなたが未来の技術で作ったという
38:54.480 38:57.910 这将近一年中为了追逐你所谓用未来的技术制造的
38:58.030 39:02.600 完成形変体刀を追って 日本国中を津々浦々まで旅をし
38:58.030 39:02.600 完成形变体刀而踏遍日本各地
39:02.750 39:05.420 たいていのことは経験したつもりだったが
39:02.750 39:05.420 还以为差不多遇遍了奇闻
39:05.620 39:08.420 最後にその作り手に会うことになったという
39:05.620 39:08.420 没想到最后还能和制造者相遇
39:08.580 39:11.320 この展開は考えてみればひどく順当で
39:08.580 39:11.320 这样的展开 细想一下太过合理
39:11.430 39:13.010 平凡とさえ言える
39:11.430 39:13.010 甚至能说是一点也不出奇
39:13.150 39:14.540 仙人にだって会ったのだ
39:13.150 39:14.540 仙人也遇过了
39:14.680 39:16.190 幽霊にだって会えるだろう
39:14.680 39:16.190 遇上幽灵也不出奇
39:16.520 39:17.980 つまらぬ展開だ
39:16.520 39:17.980 真是不让人无聊的过程啊
39:18.250 39:20.540 故にお上に提出する報告書には
39:18.250 39:20.540 不过给上面的报告书
39:20.760 39:23.710 そなたのことは記さずに済ませるだろうな
39:20.760 39:23.710 可不会写上遇到你的事啊
39:23.820 39:25.150 ひどい話だ
39:23.820 39:25.150 真是太过分了
39:25.270 39:27.880 それはそれで歴史の改ざんだぜ
39:25.270 39:27.880 我好歹也改窜过历史啊
39:32.710 39:34.000 これはな
39:32.710 39:34.000 这个啊
39:34.160 39:36.320 この時代から150年後に生まれる
39:34.160 39:36.320 是这个时代的150年后出生的
39:36.440 39:39.120 天才剣士が編み出した構えだ
39:36.440 39:39.120 天才剑士创出的架势
39:39.280 39:42.570 お前たちが知る錆白兵よりも上の使い手だろう
39:39.280 39:42.570 是在你们所知的锖白兵之上的高手
39:42.800 39:46.780 この形から繰り出される三段突きはかわしようがないって話だぜ
39:42.800 39:46.780 从这个变则型使出的三段突刺是无法躲开的哦
39:47.570 39:49.200 どうすべきだこの場合
39:47.570 39:49.200 这时候该怎么办
39:50.150 39:51.580 どうすべきも何も
39:50.150 39:51.580 没有什么该怎么办
39:51.790 39:54.480 わたしたちのやるべきことは常に変わらぬ
39:51.790 39:54.480 我们要做的事 就只有一件
39:54.640 39:56.340 交渉はすでに失敗した
39:54.640 39:56.340 交涉已经失败
39:56.620 39:59.980 鑢七花 わが従僕 戦って奪え
39:56.620 39:59.980 鑢七花 吾之仆从 与之战斗 将其夺回
40:00.000 40:01.150 委細承知
40:00.000 40:01.150 完全明白
40:01.420 40:05.980 「虚刀·鑢」 変に加減なんかしねえで全力の斬れ味で来い
40:01.420 40:05.980 「虚刀·鑢」不用心存顾虑 全力攻击过来吧
40:06.180 40:08.380 この体で試し斬りをしろ
40:06.180 40:08.380 让我用这身体来试试刀吧
40:08.540 40:10.300 お前の体じゃねえだろ
40:08.540 40:10.300 不是你自己的身体吧
40:10.440 40:12.060 だが 俺の歴史だ
40:10.440 40:12.060 但里面却有我的历史
40:12.180 40:14.180 お前の全てを俺に見せろ
40:12.180 40:14.180 把你的所有都让我来见识下吧
40:14.310 40:16.340 言われなくても見せてやるさ
40:14.310 40:16.340 不用你说也会给你见识的
40:16.780 40:21.060 ただしそのころには あんたは八つ裂きになっているだろうけどな
40:16.780 40:21.060 但是到那时候 你已被大卸八块了
40:22.620 40:24.450 いざ 尋常に
40:22.620 40:24.450 堂堂正正
40:24.720 40:26.050 始め
40:24.720 40:26.050 一决胜负
40:42.560 40:45.960 どうした 「虚刀·鑢」 完了ってのはそんなもんじゃねえだろ
40:42.560 40:45.960 怎么了「虚刀·鑢」 完了形可不只这点本事吧
40:46.160 40:48.090 俺を幻滅させるなよ
40:46.160 40:48.090 别让我失望啊
40:53.670 40:54.850 七花
40:53.670 40:54.850 七花
40:59.430 41:01.880 七花 七花
40:59.430 41:01.880 七花 七花
41:05.670 41:06.550 七花
41:05.670 41:06.550 七花
41:10.910 41:14.000 どうした お前の力はそんなものか
41:10.910 41:14.000 怎么了 你的力量就这种程度吗
41:14.110 41:15.200 七花
41:14.110 41:15.200 七花
41:19.470 41:23.680 研さんされた刀 そんなもんじゃねえよな虚刀流
41:19.470 41:23.680 经过锤炼的刀 可不只这种程度呢 虚刀流
41:23.830 41:27.150 なるほど 未来の剣術ってのがよく分かったよ
41:23.830 41:27.150 原来如此 所谓未来的剑术 我已经看穿了
41:27.520 41:29.220 これは油断ならないな
41:27.520 41:29.220 真是不可大意啊
41:29.340 41:30.300 取って置きだ
41:29.340 41:30.300 话说得这么满
41:30.450 41:31.800 よけてみせろよ
41:30.450 41:31.800 你避开试试给我看
41:32.170 41:33.250 七花
41:32.170 41:33.250 七花
41:36.340 41:37.330 だけど
41:36.340 41:37.330 但是
41:40.580 41:42.530 虚刀流の敵じゃない
41:40.580 41:42.530 根本不足与虚刀流为敌
41:44.740 41:48.780 七花八裂 改
41:44.740 41:48.780 七花八裂·改
41:49.470 41:49.850 柳绿花红
41:50.470 41:50.850 镜花水月
41:51.480 41:51.850 飞花落叶
41:52.520 41:52.850 落花狼籍
41:53.520 41:53.850 百花缭乱
41:54.520 41:54.850 锦上添花
41:55.520 41:55.850 花鸟风月
42:06.490 42:10.650 なっ なるほど 悪くない
42:06.490 42:10.650 原 原来如此 不错嘛
42:36.660 42:38.450 なあ 俺にはよく分からないんだけど
42:36.660 42:38.450 我是不太明白啊
42:38.820 42:41.670 あれってホントに四季崎記紀だったのか
42:38.820 42:41.670 那真的是四季崎纪记吗
42:41.890 42:42.940 さあな
42:41.890 42:42.940 谁知道呢
42:43.230 42:47.660 やはり真庭鳳凰がただ乱心しただけなのかもしれぬ
42:43.230 42:47.660 真相也可能只是真庭凤凰丧失心志
42:48.340 42:50.690 じゃあ これで真庭の生き残りは
42:48.340 42:50.690 那真庭的幸存者
42:51.060 42:53.670 あいつ 人鳥だけってことになるのか
42:51.060 42:53.670 就只剩人鸟那家伙了吗
42:53.810 42:58.010 人鳥か 生かされておればよいがな
42:53.810 42:58.010 人鸟啊 能让他活下来就好了
42:59.640 43:03.210 わたしたちにはどうすることもできぬことだ
42:59.640 43:03.210 是我们无能为力的事
43:03.330 43:07.640 真庭忍軍は 幕府にとって裏切り者であることは確かだ
43:03.330 43:07.640 真庭忍军背叛了幕府是铁一样的事实
43:07.820 43:10.730 実際にどういうつもりで動いていたとしても
43:07.820 43:10.730 不管实际是有怎样的理由
43:10.990 43:15.120 右衛門左衛門が 内部監察官として動いたと主張すれば
43:10.990 43:15.120 若右卫门左卫门以内部监察官身份去行动的话
43:15.330 43:17.190 わたしには言葉がないのだ
43:15.330 43:17.190 我们也无能为力
43:17.330 43:20.990 まるで人鳥が殺されることを望んでないみたいな言いようだな
43:17.330 43:20.990 说得好像不希望人鸟被杀似的
43:21.160 43:24.900 同情の余地がないのはずっと言っておるとおりだがな
43:21.160 43:24.900 虽然我一直在说他们不值得去同情
43:25.930 43:28.200 四季崎記紀の物言いではないが
43:25.930 43:28.200 虽不是对四季崎记纪有何异议
43:28.490 43:30.530 あの里の惨状を見てしまうと
43:28.490 43:30.530 但看了那座村庄的惨状
43:30.720 43:33.880 わたしでも思うところがないわけでもない
43:30.720 43:33.880 我也不可能不动恻隐之心
43:34.850 43:36.780 真庭忍軍に限らぬ
43:34.850 43:36.780 不仅仅是因为真庭忍军
43:37.020 43:40.100 この一年 そなたと日本中を旅した
43:37.020 43:40.100 这一年中 和你一起在日本各地旅行
43:40.430 43:43.750 そして いろんな土地といろんな人間を見た
43:40.430 43:43.750 然后去了很多地方 遇到很多人
43:44.030 43:48.200 いかに自分の見識が狭いものだったか思い知らされたよ
43:44.030 43:48.200 我深感自己想法的狭隘
43:48.970 43:52.270 わたしは 何も知らなかったのだ
43:48.970 43:52.270 我真是一无所知啊
43:56.480 43:58.020 あんたらしくもねえ
43:56.480 43:58.020 真不像你
44:11.730 44:14.400 ここを下れば すぐに尾張か
44:11.730 44:14.400 从这里下去 一切就都结束了
44:19.040 44:21.970 どうにか日が落ちる前に間に合ったな
44:19.040 44:21.970 总算赶在夕阳西下前完事儿了呢
44:24.830 44:25.770 ああ
44:24.830 44:25.770 是啊
44:30.490 44:32.840 では 急ぐとしよう
44:30.490 44:32.840 那么 快点赶路吧
44:36.650 44:39.400 何をしておるか このたわけが
44:36.650 44:39.400 在干什么呢 你个没用的仆从
44:39.570 44:42.780 そなたは わたしの腹心になると言ったであろう
44:39.570 44:42.780 你不是说过要做我的心腹吗
44:42.900 44:43.760 言ったけど
44:42.900 44:43.760 虽然说过
44:43.890 44:47.580 腹心は歩くときは あるじと手をつなぐものだ
44:43.890 44:47.580 心腹的话 走路时是牵着主人的手的
44:47.750 44:48.620 そうなのか
44:47.750 44:48.620 是这样吗
44:48.740 44:49.850 そうなのだ
44:48.740 44:49.850 是这样的
44:51.910 44:55.130 俺から 緊張感と集中力を失わせないために
44:51.910 44:55.130 为了以后不失去紧张感和集中力
44:55.400 44:59.510 そういうことは 思っても最後まで言わないもんだと思ってたぜ
44:55.400 44:59.510 这种东西就算想到了 还是不要说出来为好
44:59.840 45:04.580 そなたもこの一年の旅路の中で ずいぶんと変わったであろう
44:59.840 45:04.580 你在这一年的旅行中也变了不少呢
45:04.730 45:06.990 世間を知り 世界を知り
45:04.730 45:06.990 知晓了世事 了解了世界
45:07.180 45:09.520 知識を得 覚悟を得
45:07.180 45:09.520 获得了知识 做出了觉悟
45:09.650 45:10.970 そなたは成長した
45:09.650 45:10.970 你成长了
45:11.240 45:13.590 そなたほどではなくともな
45:11.240 45:13.590 当然也不只是你
45:13.780 45:17.030 わたしだって 一年も旅をすれば変わるさ
45:13.780 45:17.030 我经过这一年的旅行也变了
45:17.510 45:22.410 それだけこの旅路はわたしにとっても 初体験のことが多かった
45:17.510 45:22.410 这段旅途对我们而言 初次体验的事太多了
45:24.990 45:27.160 にやにやするな 気持ち悪い
45:24.990 45:27.160 别笑嘻嘻的 太恶心了
45:27.420 45:29.480 お前だってにやついてたじゃないか
45:27.420 45:29.480 你不也是笑嘻嘻的吗
45:29.620 45:31.150 にやついてなどおらぬわ
45:29.620 45:31.150 我才没有笑
45:39.490 45:42.170 さすがにお姫さまは目ざといな
45:39.490 45:42.170 公主大人真是眼急手快啊
45:42.540 45:47.070 わたしたちの行動を見越して 早速先手を打ってきたか
45:42.540 45:47.070 看穿了我们的行动 想先发制人吗
45:47.360 45:50.710 まあよい 話が早くて助かるといえよう
45:47.360 45:50.710 算了 能早早把事了结也省我不少事
45:51.060 45:54.550 先手を打たれたならば 後手を返せばよいだけだ
45:51.060 45:54.550 先发制人的话 后发反击就好
45:54.770 45:57.200 七花 政略戦を始めるぞ
45:54.770 45:57.200 七花计谋战争开始了哦
45:57.570 45:59.570 俺には何もできねえけどな
45:57.570 45:59.570 可我却帮不上你忙啊
45:59.780 46:02.910 そばで 安らぎをくれれば それでよい
45:59.780 46:02.910 你在我身边 让我心境平稳就足够了
46:02.930 46:03.920 そっか
46:02.930 46:03.920 是吗
46:07.230 46:09.370 よお 右衛門左衛門殿
46:07.230 46:09.370 哟 右卫门左卫门阁下
46:09.620 46:11.860 出迎えご苦労といったところかな
46:09.620 46:11.860 专程来迎接 辛苦你了
46:12.140 46:16.350 ご覧のとおり「毒刀·鍍」の収集には成功した
46:12.140 46:16.350 如你所见「毒刀·镀」的收缴已经完成了
46:16.550 46:18.600 事がここに至ってしまえば
46:16.550 46:18.600 事到如今
46:18.790 46:22.160 そなたは私に言っておかねばならぬことがあるのではないか
46:18.790 46:22.160 你不是有必须和我说的话吗
46:22.300 46:23.360 ああ そうだな
46:22.300 46:23.360 对 没错
46:23.950 46:25.660 いつかの姫さまではないが
46:23.950 46:25.660 可不像以前的公主大人
46:25.960 46:28.050 おめでとうと言わせてもらおう
46:25.960 46:28.050 拜托我向你说声恭喜
46:28.410 46:32.500 これであなたは野望へまた一歩 歩み寄ったわけだからな
46:28.410 46:32.500 这样就你朝着你的野心 又迈进一步了啊
46:32.620 46:36.230 野望 そんなものを抱いた覚えはないが
46:32.620 46:36.230 野心我可不记得有过这样的东西
46:36.410 46:40.470 そうか ならば復讐と言った方がいいか
46:36.410 46:40.470 是吗 那么应该说是复仇吧
46:40.660 46:44.930 かつての奥州の顔役 飛騨鷹比等の一人娘
46:40.660 46:44.930 过去奥州的首领 飞弹鹰比等唯一的女儿
46:45.060 46:46.850 容赦姫さま
46:45.060 46:46.850 容赦姬大人
46:48.490 46:49.600 あしからず
46:48.490 46:49.600 不恶
47:08.010 47:10.450 と とがめ
47:08.010 47:10.450 咎 咎儿
47:10.810 47:12.470 さて 奇策士よ
47:10.810 47:12.470 那么 奇策士
47:12.680 47:15.360 あなたは何と言って死ぬのかな
47:12.680 47:15.360 你在临死前会说些什么呢
47:17.150 47:19.000 今 この瞬間
47:17.150 47:19.000 此刻 这个瞬间
47:19.310 47:21.640 四季崎記紀が鍛えし変体刀
47:19.310 47:21.640 四季崎纪记予以厚望的变体刀
47:21.810 47:23.020 最後の1本
47:21.810 47:23.020 最后的一把
47:23.290 47:28.520 「虚刀·鑢」が完成 いえ 完了したのでございます
47:23.290 47:28.520 「虚刀·鑢」完成了 不 是完了了
47:29.130 47:34.590 『刀語』 今月こよいのお楽しみはこれまでにございます
47:29.130 47:34.590 刀语 本月也谢谢您的观赏
47:34.930 47:38.050 次回 完結
47:34.930 47:38.050 下回 完结
47:41.650 47:49.020 体が心を信じて 置き去りにされたまま 当你确信你的信念 却终将弃之一旁
47:41.650 47:49.020 体が心を信じて 置き去りにされたまま 当你确信你的信念 却终将弃之一旁
47:49.160 47:57.780 崩れのことを雫 情けをかける 如下落的水滴般崩溃 惹人怜惜
47:49.160 47:57.780 崩れのことを雫 情けをかける 如下落的水滴般崩溃 惹人怜惜
48:07.320 48:13.760 蘇る互いの野望 どちらが滅びるまでは 直到彼此所有奢望苏醒 直到一方消失
48:07.320 48:13.760 蘇る互いの野望 どちらが滅びるまでは 直到彼此所有奢望苏醒 直到一方消失
48:13.900 48:20.410 名と変えた互いを抱く 彷徨える亡霊達よ 拥抱着不真实的对方 彷徨的亡灵们啊
48:13.900 48:20.410 名と変えた互いを抱く 彷徨える亡霊達よ 拥抱着不真实的对方 彷徨的亡灵们啊
48:20.570 48:26.960 理不尽なら教えてよ 届かない恋が響いた 如果觉得蛮横的话就告诉我 无法传达的恋爱在缭绕
48:20.570 48:26.960 理不尽なら教えてよ 届かない恋が響いた 如果觉得蛮横的话就告诉我 无法传达的恋爱在缭绕
48:27.140 48:36.170 空しさを宿す愛よりも 裏切りの言葉に眠れ 比起寄宿着虚无的爱 在背叛的语言中沉睡
48:27.140 48:36.170 空しさを宿す愛よりも 裏切りの言葉に眠れ 比起寄宿着虚无的爱 在背叛的语言中沉睡
48:36.340 48:43.380 体が心を信じて 戦いを駆け抜けた 当你确信你的信念 逃离战争
48:36.340 48:43.380 体が心を信じて 戦いを駆け抜けた 当你确信你的信念 逃离战争
48:43.590 48:50.130 過信不足で 苦しむような弱気な覚悟は許さない 不信任 苦恼又软弱的觉悟可不行
48:43.590 48:50.130 過信不足で 苦しむような弱気な覚悟は許さない 不信任 苦恼又软弱的觉悟可不行
48:50.290 48:53.390 見せ掛けの正しさが 回归正轨
48:50.290 48:53.390 見せ掛けの正しさが 回归正轨
48:53.540 48:56.870 見せ掛けの優しさへと 让一切向着温柔的地方
48:53.540 48:56.870 見せ掛けの優しさへと 让一切向着温柔的地方
48:57.030 48:59.670 崩れることを雫 如下落的水滴般崩溃
48:57.030 48:59.670 崩れることを雫 如下落的水滴般崩溃
49:00.110 49:07.280 情けをかけよう 情けを 充满怜爱 怜爱
49:00.110 49:07.280 情けをかけよう 情けを 充满怜爱 怜爱